in contesa per il ruolo di massima eccellenza

French translation: en éternel conflit pour la primauté de l’excellence

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:in contesa per il ruolo di massima eccellenza
French translation:en éternel conflit pour la primauté de l’excellence
Entered by: elysee

14:18 May 7, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: in contesa per il ruolo di massima eccellenza
contesto : si parla di frutta e verdura dopo il paradiso


Greci e romani non si limitavano però a trasferire dall’Oriente frutti sconosciuti: erano agricoltori molto abili e anche dai comuni alberi della vegetazione naturale, il pero e il melo, riuscirono a trarre varietà di straordinaria bontà. Avevano addirittura una dea, la ninfa Pomona, a protezione dei frutti, che si sarebbe certo adoperata per addolcire la disputa tra le due specie, *** sempre in contesa per il ruolo di massima eccellenza. *** A favore della pera scese addirittura in campo l’Encyclopédie di Diderot e D’Alembert, che individuava “il più bello e il più buono dei frutti, quello prediletto dai nobili” nelle “buone pere, frutti dei benestanti, che per la varietà, le differenti stagioni di maturazione, il ricco e raffinato sapore sono infinitamente superiori alle migliori mele che abbondano nei frutteti della gente comune”.

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto !
elysee
Italy
Local time: 08:56
en éternel conflit pour le primat/la primauté de la perfection/excellence
Explanation:

la deuxième version proposée gomme le côté ironique de la formulation italienne. Mais on peut déplacer l'humour ailleurs
Selected response from:

Muriel Morelli
Local time: 08:56
Grading comment
Grazie 1000 a tutte per le varie idee che hanno completato la mia di base!
Ho preferito questa versione di Muriel, per lo stile.

Ecco la mia traduzione della frase =
Ils avaient même une déesse pour protéger les fruits, la nymphe Pomone, qui serait certainement intervenue pour estomper la discussion concernant les deux espèces, en éternel conflit pour la primauté de l’excellence. En faveur de la poire, intervint même l’Encyclopédie de Diderot ...

Ho evitato:
- "disputer" (perché fa pensare maggiormente a delle persone tra loro ... il testo aveva una sfumatura ..dunque "dispute" e "querelle" non erano molto appropriati penso)
- ho provato di non seguire una trad. troppo letterale
- "lutte" (mi sembrava troppo forte e un po' materiale...)
"important" (mi sembrava un po' debole e termine molto abituale)
- "perfection" (fa pensare al grado max ... e non al grado molto alto, com'era il caso nel testo)

Ho preferito, in base anche alle mie ricerche - Rif Diz. Le Robert - i sinonimi - monolingua FR ):
- "discussion" (ma l'avevo già usato 5 parole prima nella stessa frase, appunto al posto di mettere "dispute")
- "conflit" dunque nella 2° parte della frase (per evitare "discussion")
- "estomper" (al posto di "adoucir")
- "concernant" (al posto di "entre" per "tra le 2 specie" .. faceva pensare a delle persone o un fatto materiale...invece "concernant" va meglio per le piante)
- "de l'excellence" (mi è sembrato meglio...e andava bene con "primauté")

En bref ... un gros travail de réflexion pour tout ce texte en général !!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4en éternelle discussion pour le rôle le plus important
Annie Dauvergne
4en compétition pour le premier rôle de l'excellence
Mary Carroll Richer LaFlèche
3pour se disputer le rôle de l'excellence à son summum
Marie Christine Cramay
3en conflit pour atteindre la perfection/pour remporter le rôle de la perfection/le rôle principal
Ivana Giuliani
3en lutte pour être le premier (meilleur) parmi les premiers(meilleurs)
cenek tomas
3en éternel conflit pour le primat/la primauté de la perfection/excellence
Muriel Morelli


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en éternelle discussion pour le rôle le plus important


Explanation:
quelle jolie traduction!

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 08:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 100
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en compétition pour le premier rôle de l'excellence


Explanation:
rôle principal



Mary Carroll Richer LaFlèche
Italy
Local time: 08:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pour se disputer le rôle de l'excellence à son summum


Language variant: pour se disputer le rôle du summum de l'excellence

Explanation:
Ou encore :
"pour se disputer le rôle de l'excellence dans sa haute expression".

Qqs idées comme ça.

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2008-05-07 14:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, je voulais écrire : "...dans sa plus haute expression".

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutes (2008-05-07 15:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

En dispute perpétuelle pour ....
OU : Perpétuellement en dispute pour ....

... étaient en dispute perpétuelle pour la suprématie des confédérations. Cette agitation donnait de l'importance aux plus petits événements. ...
http://books.google.fr/books?id=_002AAAAIAAJ...

Toutes les industries sont organisées pour la guerre ; chacune a son union d'ouvriers, qui est perpétuellement en dispute avec les maîtres pour l'élévation ...
http://books.google.fr/books?id=Kc67Va3nBakC...



--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-05-07 16:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

E' il problema ogni volta con i Books.Google link.
A me basta l'estratto inserito qui e che appariva sulla pagina.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: i tuoi 2 links non funzionano... risulta pagina introvata

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en conflit pour atteindre la perfection/pour remporter le rôle de la perfection/le rôle principal


Explanation:
o qui ne cessent de se disputer le rôle principal/le rôle de la perfection

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en lutte pour être le premier (meilleur) parmi les premiers(meilleurs)


Explanation:
"eccelenza" dans le sens de "supériorité".

cenek tomas
France
Local time: 08:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en éternel conflit pour le primat/la primauté de la perfection/excellence


Language variant: qui se querellaient sans cesse pour savoir laquelle était la plus savoureuse

Explanation:

la deuxième version proposée gomme le côté ironique de la formulation italienne. Mais on peut déplacer l'humour ailleurs

Muriel Morelli
Local time: 08:56
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie 1000 a tutte per le varie idee che hanno completato la mia di base!
Ho preferito questa versione di Muriel, per lo stile.

Ecco la mia traduzione della frase =
Ils avaient même une déesse pour protéger les fruits, la nymphe Pomone, qui serait certainement intervenue pour estomper la discussion concernant les deux espèces, en éternel conflit pour la primauté de l’excellence. En faveur de la poire, intervint même l’Encyclopédie de Diderot ...

Ho evitato:
- "disputer" (perché fa pensare maggiormente a delle persone tra loro ... il testo aveva una sfumatura ..dunque "dispute" e "querelle" non erano molto appropriati penso)
- ho provato di non seguire una trad. troppo letterale
- "lutte" (mi sembrava troppo forte e un po' materiale...)
"important" (mi sembrava un po' debole e termine molto abituale)
- "perfection" (fa pensare al grado max ... e non al grado molto alto, com'era il caso nel testo)

Ho preferito, in base anche alle mie ricerche - Rif Diz. Le Robert - i sinonimi - monolingua FR ):
- "discussion" (ma l'avevo già usato 5 parole prima nella stessa frase, appunto al posto di mettere "dispute")
- "conflit" dunque nella 2° parte della frase (per evitare "discussion")
- "estomper" (al posto di "adoucir")
- "concernant" (al posto di "entre" per "tra le 2 specie" .. faceva pensare a delle persone o un fatto materiale...invece "concernant" va meglio per le piante)
- "de l'excellence" (mi è sembrato meglio...e andava bene con "primauté")

En bref ... un gros travail de réflexion pour tout ce texte en général !!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search