su di giri

French translation: survolté

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:su di giri
French translation:survolté
Entered by: Virginie Ebongué

14:23 Mar 1, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / bande dessinée
Italian term or phrase: su di giri
G, nella sua villa, festeggia i risultati degli ultimi sondaggi che lo danno in netta ripresa. Anche JS è su di giri e completamente "fatto" dalla contentezza.

Comment traduiriez-vous cette expression?
Merci beaucoup
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 20:37
survolté
Explanation:
Mi sembra la traduzione ideale perché rende abbastanza bene il senso dell'espressione italiana, ne riprende la metafora "elettrica" (su di giri, survolté) e infine rispetta il registro linguistico.

Potresti anche usare "surexcité". In ogni caso userei un aggettivo in "sur" per sottolineare questo eccesso di energia, di gioa, di entusiasmo, spesso infondato, espresso dall'espressione gergale "essere su di giri". Questa sensazione di eccesso é rafforzata dall'espressione seguente " fatto di gioia", ossia "ivre de joie".
Selected response from:

Katia Siddi
Italy
Local time: 20:37
Grading comment
Grazie per il tuo aiuto! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2euphorique
Tania Kegozzi
4survolté
Katia Siddi


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
euphorique


Explanation:
aussi "emballé"

Tania Kegozzi
Spain
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olivia MAHÉ: http://www.garzantilinguistica.it/interna_fra.html?dizionari...
1 min
  -> Merci Olivia

agree  Francine Alloncle
1 hr
  -> Merci Francine
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
survolté


Explanation:
Mi sembra la traduzione ideale perché rende abbastanza bene il senso dell'espressione italiana, ne riprende la metafora "elettrica" (su di giri, survolté) e infine rispetta il registro linguistico.

Potresti anche usare "surexcité". In ogni caso userei un aggettivo in "sur" per sottolineare questo eccesso di energia, di gioa, di entusiasmo, spesso infondato, espresso dall'espressione gergale "essere su di giri". Questa sensazione di eccesso é rafforzata dall'espressione seguente " fatto di gioia", ossia "ivre de joie".

Katia Siddi
Italy
Local time: 20:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie per il tuo aiuto! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search