GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:25 Feb 8, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / philologie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 22:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | l'original de... |
| ||
3 | s'en tenir à la version de |
|
l'original de... Explanation: "version originale" me semble un langage trop moderne. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
conservare a testo s'en tenir à la version de Explanation: j'éliminerais en tournant ainsi la phrase (car il est difficile de parler d'original ici je suppose): Par prudence, dans les cas douteux j'ai toujours préféré prendre pour bonne la version de XXX ou bien Par prudence, dans les cas douteux j'ai toujours préféré m'en tenir à la version de XXX |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.