connaturato

French translation: acquis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:connaturato
French translation:acquis
Entered by: Oriana W.

08:53 Sep 28, 2010
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy
Italian term or phrase: connaturato
Il gusto nasce da un piacere connaturato, che proviene dall’intimo della nostra essenza, che ha un fondamento sensibile, estetico, ineliminabile e che ha relazione con la storicità, le circostanze, le tendenze e le abitudini.

L’essere umano viene inteso come dotato di istinti connaturati, comuni a tutti gli uomini.

Merci beaucoup
Oriana W.
Italy
Local time: 00:54
acquis/assimilé
Explanation:
Une autre proposition...
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 00:54
Grading comment
Merci Chéli
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1inné
Françoise Vogel
4connaturé
Katia Siddi
3 +1acquis/assimilé
Chéli Rioboo
3profondément lié à notre nature / ancré dans notre nature
Carole Poirey


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
profondément lié à notre nature / ancré dans notre nature


Explanation:
c'est plus que naturel

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2010-09-28 09:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

ce pas non plus " inné " qui recouvre certainement quelque chose de plus spécifique du point de vue scientifique et pourrait prêter à confusion dans ce contexte ............

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2010-09-28 09:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense qu'en Fr nous n'avons pas un terme unique spécifique pour exprimer " ce qui est devenu partie de notre nature "

Carole Poirey
Italy
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: En effet, ce n'est pas "inné". Connaturato = che è diventato parte della natura di qualcuno alors qu'inné = Que l'on a en naissant, dès la naissance.

Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
inné


Explanation:
dans ce contexte

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-09-28 09:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

absolument d'accord (c'est toutefois une des traductions possibles, inspiré par "comuni a tutti gli uomini" en particulier).

"enraciné"ou "profondément enraciné" ? ... cf. Devoto Oli

Françoise Vogel
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Comme j'ai indiqué à Carole: Connaturato = che è diventato parte della natura di qualcuno alors qu'inné = Que l'on a en naissant, dès la naissance. Mon client m'a bien souligné cette différence.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: invece sì, connaturato: congenito, innato -Sabatini Coletti. Anche se apre a discussioni con chi crede che l'essere umano nasca come vaso vuoto. (Per me, credo orrendo).
7 hrs
  -> interessante, grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
connaturé


Explanation:
Credo che il tuo cliente abbia ragione: esiste una grande differenza tra "innato" e "connaturato". Quest'ultimo si potrebbe tradurre con un "connaturé" che, per quanto raro, ben si adatta al tuo contesto sulla base delle mie ricerche. Vedi anche le citazioni che allego alla mia risposta.

Spero di poterti essere d'aiuto e ti auguro buon lavoro!

Katia

P.S. Lavori sempre su testi molto interessanti:)





Example sentence(s):
  • Par une sorte de douleur spirituelle connaturée, elle éprouve en effet de la compassion lorsqu'elle voit l'un de ses enfants s'acheminer vers la mort. (Histoire de l'église)
  • e signe gauche du devin Nyoro est donc une marque de la féminité qui, selon la pensée primitive, est sinon naturelle, du moins connaturée aux magiciens. (le symbolisme de la main gauche)
Katia Siddi
Italy
Local time: 00:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Françoise Vogel: prudence: ne se trouve pas dans le dictionnaire de l'Académie française + la première citation provient de "30 giorni, mensile internazionale diretto da Giulio Andreotti", une bonne traduction mais le doute est permis.
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
acquis/assimilé


Explanation:
Une autre proposition...

Chéli Rioboo
France
Local time: 00:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci Chéli

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frédérique Jouannet: acquis http://www.bmlisieux.com/curiosa/essaigou.htm
1 hr
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search