acquisterebbe

French translation: elle se verrait douée des yeux de la vérité

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:acquisterebbe
French translation:elle se verrait douée des yeux de la vérité
Entered by: Oriana W.

13:35 Aug 11, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / philosophie
Italian term or phrase: acquisterebbe
Se quando finalmente Edipo giunge a "vedere", si strappa gli occhi, viceversa, se la nostra epoca riuscisse a "vedere" il senso autentico dell'annientamento di tutte le cose e a "vedere" in esso l'origine di tutto ciò che ormai accade sulla terra, allora essa acquisterebbe finalmente gli occhi della verità.
Oriana W.
Italy
Local time: 11:10
elle se verrait douée des yeux de la vérité
Explanation:
douer: pourvoir, doter de qualités, d' avantages( en parlant de Dieu, de la nature..)Sens religieux qui convient au contexte, à mon avis.
Selected response from:

cenek tomas
France
Local time: 11:10
Grading comment
Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1obtiendrait/ouvrirait/verrait
Vanessa Di Franco
3elle se verrait douée des yeux de la vérité
cenek tomas


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
obtiendrait/ouvrirait/verrait


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-11 14:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

verrait avec...

Vanessa Di Franco
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne
3 hrs
  -> Merci Annie!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
elle se verrait douée des yeux de la vérité


Explanation:
douer: pourvoir, doter de qualités, d' avantages( en parlant de Dieu, de la nature..)Sens religieux qui convient au contexte, à mon avis.

cenek tomas
France
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 86
Grading comment
Merci beaucoup
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search