GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:55 Mar 5, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie Christine Cramay Italy Local time: 20:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | notamment |
| ||
3 | y compris, mais pas limitativement à |
|
notamment Explanation: En français juridique, "notamment" introduit une liste excemplative non limitative, comme dans ce cas. "inclusi, ma non limitatamente a" ressemble fortement à la formulation anglaise "including, but not limited to"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
y compris, mais pas limitativement à Explanation: On traduit souvent "limitativamente" par "dans les limites de". -------------------------------------------------- Note added at 39 minutes (2007-03-05 14:35:07 GMT) -------------------------------------------------- Début de phrase : "Dans les limites de ...", puis "mais pas limitativement à/dans les limites de". -------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2007-03-05 18:25:24 GMT) -------------------------------------------------- Peut-être serait-il plus correct de mettre "y compris, mais non limitativement à". Ces mêmes exclusions de responsabilité s'appliquent, notamment et non limitativement, à tous produits, services, informations ou tout autre matériel achetés ... http://www.docubase.com/fr-company-legal.html -------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2007-03-05 18:28:25 GMT) -------------------------------------------------- En fait, l'expression consacrée semble être celle-ci : "notamment ET non limitativement à". Autre exemple : LA CUBANITA ne fournit aucune garantie expresse ou implicite, notamment et non limitativement, quant à la qualité et la compatibilité du site Web à un usage ... http://www.salsacubanita.com/conditions.php -------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2007-03-05 18:36:11 GMT) -------------------------------------------------- La traduction à adopter ici est la suivante : "X ne peut en aucun cas être réputé responsable pour/des dommages ou pertes, directes ou indirectes, notamment ET NON limitativement à des dommages pour cause de perte ou de manque à gagner (=dus à une perte ou un manque à gagner) ou des interruptions d'activité". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.