inclusi, ma non limitatamente a

French translation: notamment, et non limitativement à

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase: inclusi, ma non limitatamente a
French translation:notamment, et non limitativement à
Entered by: MYRIAM LAGHA

13:55 Mar 5, 2007
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Other
Italian term or phrase: inclusi, ma non limitatamente a
. Esclusione di responsabilità. Limitatamente a quanto previsto dalle leggi vigenti, in nessun caso X può essere considerata responsabile per danni o perdite, dirette od indirette, inclusi, ma non limitatamente a, danni per perdita o
mancato guadagno, interruzioni di attività;

Merci
MYRIAM LAGHA
Local time: 20:08
y compris, mais pas limitativement à
Explanation:
On traduit souvent "limitativamente" par "dans les limites de".

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2007-03-05 14:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

Début de phrase : "Dans les limites de ...", puis "mais pas limitativement à/dans les limites de".

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-03-05 18:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être serait-il plus correct de mettre "y compris, mais non limitativement à".
Ces mêmes exclusions de responsabilité s'appliquent, notamment et non limitativement, à tous produits, services, informations ou tout autre matériel achetés ...
http://www.docubase.com/fr-company-legal.html



--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-03-05 18:28:25 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, l'expression consacrée semble être celle-ci :
"notamment ET non limitativement à".

Autre exemple :
LA CUBANITA ne fournit aucune garantie expresse ou implicite, notamment et non limitativement, quant à la qualité et la compatibilité du site Web à un usage ...
http://www.salsacubanita.com/conditions.php




--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-03-05 18:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

La traduction à adopter ici est la suivante :
"X ne peut en aucun cas être réputé responsable pour/des dommages ou pertes, directes ou indirectes, notamment ET NON limitativement à des dommages pour cause de perte ou de manque à gagner (=dus à une perte ou un manque à gagner) ou des interruptions d'activité".
Selected response from:

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 20:08
Grading comment
merci pour toutes ces recherches
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4notamment
Ante Simunovic
3y compris, mais pas limitativement à
Marie Christine Cramay


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
notamment


Explanation:
En français juridique, "notamment" introduit une liste excemplative non limitative, comme dans ce cas.
"inclusi, ma non limitatamente a" ressemble fortement à la formulation anglaise "including, but not limited to"...

Ante Simunovic
Switzerland
Local time: 20:08
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
y compris, mais pas limitativement à


Explanation:
On traduit souvent "limitativamente" par "dans les limites de".

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2007-03-05 14:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

Début de phrase : "Dans les limites de ...", puis "mais pas limitativement à/dans les limites de".

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-03-05 18:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

Peut-être serait-il plus correct de mettre "y compris, mais non limitativement à".
Ces mêmes exclusions de responsabilité s'appliquent, notamment et non limitativement, à tous produits, services, informations ou tout autre matériel achetés ...
http://www.docubase.com/fr-company-legal.html



--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-03-05 18:28:25 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, l'expression consacrée semble être celle-ci :
"notamment ET non limitativement à".

Autre exemple :
LA CUBANITA ne fournit aucune garantie expresse ou implicite, notamment et non limitativement, quant à la qualité et la compatibilité du site Web à un usage ...
http://www.salsacubanita.com/conditions.php




--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-03-05 18:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

La traduction à adopter ici est la suivante :
"X ne peut en aucun cas être réputé responsable pour/des dommages ou pertes, directes ou indirectes, notamment ET NON limitativement à des dommages pour cause de perte ou de manque à gagner (=dus à une perte ou un manque à gagner) ou des interruptions d'activité".


Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 812
Grading comment
merci pour toutes ces recherches
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search