autosostentamento

French translation: rester debout

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:autosostentamento
French translation:rester debout
Entered by: Emanuela Galdelli

02:01 Sep 8, 2005
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / materiale per uso militare
Italian term or phrase: autosostentamento
Capacità 1.000 litri.
Costruiti per minimo ingombro e facile stivaggio, in materiale resistente all’abrasione ed alla foratura, garantendo elevata resistenza all’attacco chimico.
Sono a pianta circolare, con bordo superiore galleggiante per consentirne *** l’autosostentamento *** quando vengono riempiti, muniti di telo di chiusura nella parte superiore.

Non capisco il senso e la traduzione giusta di "autosostentamento"..
Grazie 1000!
elysee
Italy
Local time: 03:02
auto-équilibrage
Explanation:
L'idée est celle-ci. J'ignore si c'est la traduction la plus appropriée.
Car je comprends que ces réservoirs trouvent leur équilibre tout seuls. Ils restent debout tout seuls.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 0 min (2005-09-09 20:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ils trouvent leur équilibre grâce au bord supérieur qui flotte, donc pas vraiment tout seuls.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs 37 mins (2005-09-10 06:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

Non, moi, dans ce cas, je mettrais plutôt : afin de leur permettre de rester DEBOUT AU COURS/ MOMENT DE LEUR REMPLISSAGE (et pas "pendant qu'on les remplit").
AU MOMENT DE LEUR REMPLISSAGE, un ex. d'emploi : http://www.glannarmor.com/condvente.htm
AU COURS DE LEUR REMPLISSAGE : http://www.la-grange.net/w3c/html4.01/intro/.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs 43 mins (2005-09-10 06:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

RESTER DEBOUT ne s'applique pas qu'aux personnes (conosco i miei polli): http://www.poivrecayenne.com/aromatherapie.htm
("Aussi garderez-vous les flacons DEBOUT, afin de protéger le bec compte-goutte...").

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs 49 mins (2005-09-10 06:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Afin que celui-ci reste debout..": http://www.prim.net/citoyen/moi_face_au_risque/PDF/222_inond...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs 51 mins (2005-09-10 06:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "afin de leur permettre de se tenir debout (tout seuls)".
Selected response from:

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 03:02
Grading comment
Merci beaucoup pour tes recherches..Après avoir obtenu aussi le fichier anglais du client (qui était plus clair et simple pour la tournure par rapport à celui italien), ainsi que la photo, j’ai donc opté pour traduire = “afin qu’ils puissent rester debout quand ils sont pleins.”

Esempi (FOTO) di serbatoi flessibili SIMILI per il loro uso (ma diversi di forma di quelli del mio contesto)
serbatoi flessibili per acqua = http://www.vetusitalia.it/Serbatoi%20flessibili%20.htm
http://www.plastimousa.com/water_tanks.htm
KIT, RESERVOIR, 30 m ,OIGNON, stockage/traitement = www.directindustry.fr/nfk/frs/reservoir-souple.html
http://www.nautimarket.com/nautica/nautica_accessori_pdf/catalogo-2005-132.pdf

3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3autosoutien
Fabio Descalzi
3auto-équilibrage
Marie Christine Cramay


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
autosostentamento (contesto)
autosoutien


Explanation:
.

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
autosostentamento (contesto)
auto-équilibrage


Explanation:
L'idée est celle-ci. J'ignore si c'est la traduction la plus appropriée.
Car je comprends que ces réservoirs trouvent leur équilibre tout seuls. Ils restent debout tout seuls.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 0 min (2005-09-09 20:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ils trouvent leur équilibre grâce au bord supérieur qui flotte, donc pas vraiment tout seuls.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs 37 mins (2005-09-10 06:38:25 GMT)
--------------------------------------------------

Non, moi, dans ce cas, je mettrais plutôt : afin de leur permettre de rester DEBOUT AU COURS/ MOMENT DE LEUR REMPLISSAGE (et pas "pendant qu'on les remplit").
AU MOMENT DE LEUR REMPLISSAGE, un ex. d'emploi : http://www.glannarmor.com/condvente.htm
AU COURS DE LEUR REMPLISSAGE : http://www.la-grange.net/w3c/html4.01/intro/.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs 43 mins (2005-09-10 06:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

RESTER DEBOUT ne s'applique pas qu'aux personnes (conosco i miei polli): http://www.poivrecayenne.com/aromatherapie.htm
("Aussi garderez-vous les flacons DEBOUT, afin de protéger le bec compte-goutte...").

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs 49 mins (2005-09-10 06:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Afin que celui-ci reste debout..": http://www.prim.net/citoyen/moi_face_au_risque/PDF/222_inond...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs 51 mins (2005-09-10 06:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "afin de leur permettre de se tenir debout (tout seuls)".

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 03:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Grading comment
Merci beaucoup pour tes recherches..Après avoir obtenu aussi le fichier anglais du client (qui était plus clair et simple pour la tournure par rapport à celui italien), ainsi que la photo, j’ai donc opté pour traduire = “afin qu’ils puissent rester debout quand ils sont pleins.”

Esempi (FOTO) di serbatoi flessibili SIMILI per il loro uso (ma diversi di forma di quelli del mio contesto)
serbatoi flessibili per acqua = http://www.vetusitalia.it/Serbatoi%20flessibili%20.htm
http://www.plastimousa.com/water_tanks.htm
KIT, RESERVOIR, 30 m ,OIGNON, stockage/traitement = www.directindustry.fr/nfk/frs/reservoir-souple.html
http://www.nautimarket.com/nautica/nautica_accessori_pdf/catalogo-2005-132.pdf
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search