per avere un TAGLIO PASSANTE sulla lastra da lavorare

French translation: pour obtenir une découpe sur la plaque à usiner

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:per avere un TAGLIO PASSANTE sulla lastra da lavorare
French translation:pour obtenir une découpe sur la plaque à usiner
Entered by: Delphine Brunel (X)

15:04 Sep 14, 2004
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
Italian term or phrase: per avere un TAGLIO PASSANTE sulla lastra da lavorare
Puis-je traduire par "pour permettre une DECOUPE PAR PASSES sur la plaque à travailler" ?
Delphine Brunel (X)
Italy
Local time: 02:39
pour obtenir une découpe sur la plaque à usiner
Explanation:
Pour répondre à ta question, "par passes" n'est pas la traduction de l'italien "passante" mais signifie "par passages successifs"
"Passante" veut dire de part en part. A ma connaissance, le terme découpe en français a déjà ce sens sans qu'on y ajoute un adjectif... "La découpe est toujours traversante" comme le précise le site que je t'indique. Par exemple, dans l'usinage laser on parle de découpage quand il s'agit d'évider une forme dans une épaisseur et que le faisceau traverse la tôle (tandis qu'on peut avoir d'autres types d'usinage "non passanti" qui sont le gravage, le grainage, etc.). On parle de perçage quand il s'agit de faire un trou et non d'évider une forme avec contours. L'idée de perforation associé à la tôle par exemple se réfère essentiellement à des phénomènes de corrosion: je l'éviterais; quant au terme expérimental dans ce domaine, on le trouve associé à la découpe quand on parle de modélisation mais je n'irais pas ceherché si loin: "il taglio passante" est l'un des usinages basiques...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:39
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4pour obtenir une découpe sur la plaque à usiner
Agnès Levillayer
3découpe perforante OU expérimentale
Marie Christine Cramay


Discussion entries: 2





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
découpe perforante OU expérimentale


Explanation:
Tout dépend du contexte et de ta phrase (la métallurgie, c'est vaste).
EuroDiCautom: "porosità passante" = porosité perforante.
Voir sur Google, site www.herma.fr : Ex: "découpe circulaire perforante". On y parle d'étiquettes.
Encore EuroDiCautom: exemples avec "expérimental".

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-09-14 15:57:41 GMT)
--------------------------------------------------

On parle bien de \"perforation de tòles\", par exemple.
Plaques de tole, toles, c\'est pareil. Alors pourquoi pas \"découpe perforante\"? C\'est très certainement l\'idée.
Bon travail.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-09-14 15:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

Au fait, pour \"lastra da lavorare\" = plaque à usiner.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour obtenir une découpe sur la plaque à usiner


Explanation:
Pour répondre à ta question, "par passes" n'est pas la traduction de l'italien "passante" mais signifie "par passages successifs"
"Passante" veut dire de part en part. A ma connaissance, le terme découpe en français a déjà ce sens sans qu'on y ajoute un adjectif... "La découpe est toujours traversante" comme le précise le site que je t'indique. Par exemple, dans l'usinage laser on parle de découpage quand il s'agit d'évider une forme dans une épaisseur et que le faisceau traverse la tôle (tandis qu'on peut avoir d'autres types d'usinage "non passanti" qui sont le gravage, le grainage, etc.). On parle de perçage quand il s'agit de faire un trou et non d'évider une forme avec contours. L'idée de perforation associé à la tôle par exemple se réfère essentiellement à des phénomènes de corrosion: je l'éviterais; quant au terme expérimental dans ce domaine, on le trouve associé à la découpe quand on parle de modélisation mais je n'irais pas ceherché si loin: "il taglio passante" est l'un des usinages basiques...


    www.cnrs-gif.fr/bfp/satillieu/tele/ dourdan/docs/pres-electro-erosion_principe.pdf
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 02:39
Native speaker of: French
PRO pts in category: 82
Grading comment
Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search