GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:17 Nov 15, 2019 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Metalli/Minuterie metalliche/Galvanica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fanny Hallier United Kingdom Local time: 06:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | donner de nous même |
| ||
3 | s'investir personnellement |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
donner de nous même Explanation: Je n'ai jamais entendu cette tournure de phrase utilisé ainsi, mais je pense que le sens voulu est "metterci la faccia", "mettere tutto se stesso". Donc "se donner à fond me semble adapté ou pourquoi pas "donner de nous même". Bon courage! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s'investir personnellement Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.