GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:28 Apr 2, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Raccords à sertir | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 14:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Vd sotto |
|
Vd sotto Explanation: les lyres de dilatation font partie des "dispositifs de compensation" (une portion de tuyauterie qui forme un "U"), n'est-ce pas un peu synonyme? J'ai l'impression que ds les doc italiens braccio ne correspond pas forcément à une "pièce" mais à une portion de circuit qui se déforme et absorbe ainsi les dilatations thermiques (ce qui serait le sens donc de bras de flexion qui est le tronçon de tuyauterie "flexible" qui se déforme par flambage) www.acome.fr/fr/batiment/pdf_hydraulique/instacome/99081FR.... http://www.piping.georgfischer.ch/doc/doc_download.cfm?uuid=... idem ici: www.giordanirap.it/Testi_capitolato/Wavin/Wavin PE- QuickSt... braccio di compensazione pourrait être rendu peut-être par tronçon de compensation... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.