GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:42 Nov 8, 2006 |
Italian to French translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / Gynécologie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: cocotier Local time: 11:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | échantillon / produit |
| ||
3 | pour info |
|
échantillon / produit Explanation: Je m'inspire d'une recherche avec "Bio-burden" sur le net: évidemment bcp de sites en anglais avec sample/component/device et autres. exemple: http://www.csitesting.com/bioburden.html Maintenant il faut voir avec le contexte... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pour info Explanation: pezzo ici, à mon avis, c'est la pièce, l'article, le produit (le spéculum dans ton cas?). On parle très probablement de stérilisation qui porte sur l'article fini avant expédition, ça m'étonnerait fort qu'on stérilise des "parties" devant être encore assemblées ou manipulées. Le test porte sur des échantillons du produit fini à la fin du cycle de production et conditionnement pour évaluer si le processus de stérilisation est efficace (tout le texte tourne autour du système qualité si j'ai bien compris) Le fait que tu trouves pezzo dans le sens de "pièce détachée" ou "partie" avant dans ton texte ne doit pas t'induire à le traduire toujours systématiquement de la même manière, ici en tout cas ça me semble clair |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.