Ho chiesto chiarimenti all'autore 07:52 Jun 11, 2014
Premettendo che la trad. serve per preparazione mia terminologica ad un convegno medico dove sarò interprete ho preso contatto con l'oncologo che ha scritto le slide.Anche io ho spesso visto utilizzare morbilità come sinonimo di morbidità/morbosità e non mi ero mai posta il problema, anzi avevo alla fine dedotto che il termine corretto in italiano fosse "morbilità" (o morbosità, meno frequente) e "morbidità" fosse invece un brutto calco dall'inglese "morbidity". Finché non ho visto invece che i due termini sono utilizzati in italiano nella stessa frase (x es. "la malattia cardiovascolare, nel suo insieme, rappresenta la principale causa di morbilità e morbidità nei pazienti sottoposti a trapianto d'organo"). Allora mi sono detta che, se sono sinonimi in alcuni casi, non possono comunque esserlo al 100%, altrimenti la compresenza dei termini non si spiegherebbe. E ho chiesto il vostro aiuto. Sarebbe interessante una ricerca terminologica in italiano per vedere cosa comprendano i due termini e poi la ricerca degli equivalenti, se esistono, in franc., ma non ne ho ora il tempo. L'oncologo mi ha risposto che nella sua slide ha usato"morbilità" come sinonimo di morbidità e morbosità. :) |