GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:31 Mar 8, 2012 |
Italian to French translations [PRO] Medical (general) / Services de traduction | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antoine de Bernard Italy Local time: 19:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | documentation / documents de congrès |
| ||
3 | matériel pour congrès / équipement pour congrès |
|
documentation / documents de congrès Explanation: . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
matériel pour congrès / équipement pour congrès Explanation: maggiore contesto sarebbe utile... ma così penso che si riferisce a del materiale che è utilizzato per dimostrazione o presentazione nei congressi... per fare vedere durante delle spiegazioni... matériel (de démonstration) pour congrès équipement pour congrès -------------------------------------------------- Note added at 35 minutes (2012-03-08 12:06:57 GMT) -------------------------------------------------- in base al resto del tuo testo, vedere se si può tratttare di campioni di prodotti, di medicinali o protesi o altri articoli medici delle confezioni campioni intendevo "matériel" in questo senso matériel pour démonstration lors des congrès (perché è chiaro nel poco contesto fornito che non si tratta di mobili o attrezzatura per il congresso in se) bugiardini = notices (sono i foglietti di spiegazioni all'interno delle confezioni dei medicinali o degli articoli medici o paramedici) http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-francese/bugia... -------------------------------------------------- Note added at 36 minutes (2012-03-08 12:07:37 GMT) -------------------------------------------------- http://www.capellicura.com/bugiradino.html In questa sezione vengono riportati i bugiardini dei farmaci ritenuti adatti per la cura della calvizie ed il contrasto con la perdita dei capelli. Avvertenza: I bugiardini a volte vengono aggiornati e quindi non garantiamo che il contenuto riportato di seguito sia aggiornato e/o completo. Si consiglia comunque di rivolgersi al proprio medico / farmacista per informazioni. -------------------------------------------------- Note added at 38 minutes (2012-03-08 12:09:52 GMT) -------------------------------------------------- società | Critica scientifica alla sperimentazione animale sperimentazioneanimale.wordpress.com/category/societa/ – Inserito in farmacologia, modelli animali, Salute, società, società ed istituzioni | Etichette bugiardini, farmaci, farmacologia, foglietti illustrativi, ... http://sperimentazioneanimale.wordpress.com/category/societa... http://www.salutenews.it/farmaci-per-un-uso-corretto-imparar... Farmaci, per un uso corretto, imparare a leggere il “bugiardino” · alleati-per · approfondimenti · bugiardini · farmaci · molti-problemi · non-solo · prevenzione .. -------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2012-03-08 15:54:05 GMT) -------------------------------------------------- Nota: un contesto esiste sempre per forza... per tutte le traduzioni, le parole ed espressioni sono sempre in paragrafi o liste/elenchi o tabellle ed è l'insieme che forma un contesto, che tratta un certo argomento, un prodotto, un macchinario, un attrezzatura o altro... Esistono sempre da qualche parte altre parole che fanno luce, degli elementi utili per capire di cosa si tratta o a cosa si riferisce, a cosa serve, come perché si usa, per chi, ecc... Intendevo questo con "contesto" Non avere nessun contesto, significa che il cliente ha fornito su una pagina interamente vuota soltanto questa riga da sola: "abstract, referti, bugiardini farmaci, materiale congressi..." (e senza dire altro che il settore è medicina) e dunque una cosa molto improbabile da parte di un'azienda, di un cliente... ++++++ Magari si tratta della traduzione di pagine di un sito Web ? e in tale caso sono voci elencate in un indice per consultare il sito stesso e in base alle sotto pagine che si chiamano con ogni uno di questi termini, si accede alle altre pagine che contengono la documentazione di ogni settore e argomento è solo un altra ipotesi... solo tu hai il testo completo per valutare e capire quale tipo di doc è. ciao -------------------------------------------------- Note added at 3 jours6 heures (2012-03-11 17:38:44 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- @ Coline ok grazie per l'info dunque buono da ricordare anche perché in questo caso il cliente avrebbe dovuto scrivere il termine giusto in IT e cioè : documentazione congressi - (era più logico) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.