GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:59 Sep 21, 2004 |
Italian to French translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Lavaggio a secco/Nettoyage � sec | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: LorenzaC Local time: 14:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | VS |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
VS Explanation: Données saisies/stockées (Robert. SAISIE: INFORM. enregistrement d'une donnée, d'une information sur un support, en vue de son traitement ou de sa mémorisation par un système informatique) (Robert. STOCKER: INFORM. enregistrer sur un ordinateur pour une utilisation ultérieure) Per ulteriori conferme numerose occorrenze in internet. Personalmente sceglierei *saisies* per *incamerati* e forse al posto di archiviati metterei *stockées*. *PER UNA SUCCESSIVA E SEMPLICE CONSULTAZIONE* io metterei una frase tipo: * pour simplifier la consultation ultérieure des informations* Ciao e buon lavoro Lory -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 40 mins (2004-09-22 11:39:56 GMT) -------------------------------------------------- Ah dimenticavo: ho insertito *des informations* per riprendere il soggetto \"données\" che nella struttura della frase è distante e risulterebbe di difficile interpretazione se fosse ripreso dal pronome \"en\" (pour *en* simplifier la consultation ultérieure) Ancora buon lavoro |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.