dati incamerati/ per una successiva e semplice consultazione

French translation: données stockées/ pour une simple consultation ultérieure

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:dati incamerati/ per una successiva e semplice consultazione
French translation:données stockées/ pour une simple consultation ultérieure
Entered by: Marie Christine Cramay

20:59 Sep 21, 2004
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Lavaggio a secco/Nettoyage � sec
Italian term or phrase: dati incamerati/ per una successiva e semplice consultazione
Tutti i DATI vengono INCAMERATI ed ordinati in base alla data e all'ora e possono essere archiviati in un qualsiasi personal computer PER UNA SUCCESSIVA E SEMPLICE CONSULTAZIONE, per la formulazione di tabelle statistiche, per fornire certificazioni al vostro cliente finale.
Segments de phrase en lettres capitales seulement.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 14:23
VS
Explanation:
Données saisies/stockées
(Robert. SAISIE: INFORM. enregistrement d'une donnée, d'une information sur un support, en vue de son traitement ou de sa mémorisation par un système informatique)
(Robert. STOCKER: INFORM. enregistrer sur un ordinateur pour une utilisation ultérieure)
Per ulteriori conferme numerose occorrenze in internet.
Personalmente sceglierei *saisies* per *incamerati* e forse al posto di archiviati metterei *stockées*.
*PER UNA SUCCESSIVA E SEMPLICE CONSULTAZIONE* io metterei una frase tipo:
* pour simplifier la consultation ultérieure des informations*

Ciao e buon lavoro
Lory


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 40 mins (2004-09-22 11:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ah dimenticavo: ho insertito *des informations* per riprendere il soggetto \"données\" che nella struttura della frase è distante e risulterebbe di difficile interpretazione se fosse ripreso dal pronome \"en\" (pour *en* simplifier la consultation ultérieure)

Ancora buon lavoro
Selected response from:

LorenzaC
Local time: 14:23
Grading comment
Ok pour "incamerati" traduit par "stockées", mais faux-sens pour seconde partie de phrase (il n'y a pas ici la notion de simplification de la consultation, mais d'une simple consultation).
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3VS
LorenzaC


Discussion entries: 1





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
VS


Explanation:
Données saisies/stockées
(Robert. SAISIE: INFORM. enregistrement d'une donnée, d'une information sur un support, en vue de son traitement ou de sa mémorisation par un système informatique)
(Robert. STOCKER: INFORM. enregistrer sur un ordinateur pour une utilisation ultérieure)
Per ulteriori conferme numerose occorrenze in internet.
Personalmente sceglierei *saisies* per *incamerati* e forse al posto di archiviati metterei *stockées*.
*PER UNA SUCCESSIVA E SEMPLICE CONSULTAZIONE* io metterei una frase tipo:
* pour simplifier la consultation ultérieure des informations*

Ciao e buon lavoro
Lory


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 40 mins (2004-09-22 11:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ah dimenticavo: ho insertito *des informations* per riprendere il soggetto \"données\" che nella struttura della frase è distante e risulterebbe di difficile interpretazione se fosse ripreso dal pronome \"en\" (pour *en* simplifier la consultation ultérieure)

Ancora buon lavoro

LorenzaC
Local time: 14:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Ok pour "incamerati" traduit par "stockées", mais faux-sens pour seconde partie de phrase (il n'y a pas ici la notion de simplification de la consultation, mais d'une simple consultation).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search