GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:07 Jan 31, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / questionnaire | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eleonora Imazio Italy Local time: 08:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | cellule / case |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
cellule / case Explanation: "Cellule" si riferisce proprio a Excel (non so se è il tuo caso) mentre "case" è più generico, significa "casella" -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2008-01-31 15:29:35 GMT) -------------------------------------------------- In effetti la cosa è un po' ambigua. Se si riferisce alle caselle del questionario, metterei "cases", altrimenti non saprei cosa consigliarti... Reference: http://www.pcastuces.com/pratique/bureautique/excel/895.htm |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.