"dotare" ou "adattare" dans ce cas

French translation: adattare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:"dotare" ou "adattare" dans ce cas
French translation:adattare
Entered by: yacine

20:44 Feb 4, 2005
Italian to French translations [PRO]
Linguistics
Italian term or phrase: "dotare" ou "adattare" dans ce cas
Dans la phrase suivante, le mot "dotare" me semble erroné, mais j'aimerais votre avis:

"Con l'estendersi delle applicazioni di analisi, si è reso necessario DOTARE la misura della compensazione automatica del pH alle variazioni della temperatura. Analisi dell'influenza del variare della temperatura."

Je crois qu'il faudrait dire "adattare"...
Julie Roy
Canada
Local time: 09:00
adattare
Explanation:
adattare est correct
Selected response from:

yacine
Local time: 15:00
Grading comment
Finalement, c'est adattare qui fait du sens ici (selon le client à qui j'ai finalement posé la question). Merci à toutes et à tous!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4adattare
yacine
1 +1adattare
Florelle Murzilli
2valutare/calcolare
elef


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
dotare
adattare


Explanation:
commentaire de mon ami (italien) en lisant cette phrase "non ha senso niente in questa frase".
Ceci dit, je ne pense pas que ce soit "adattare" car "adattare una misura" n'a aucun sens (sinon ce n'est plus une mesure).
Il faut chercher le sens de dotare dans ce cas-là, je ne pense pas que ce soit une erreur.

Florelle Murzilli
Italy
Local time: 15:00
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enrico Olivetti: oui, pas trop de sens...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adattare
adattare


Explanation:
adattare est correct

yacine
Local time: 15:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Finalement, c'est adattare qui fait du sens ici (selon le client à qui j'ai finalement posé la question). Merci à toutes et à tous!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
valutare/calcolare


Explanation:
un suggerimento, visto il contesto

elef
France
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search