cosiddetti

French translation: dits

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cosiddetti
French translation:dits
Entered by: Delphine Brunel (X)

12:50 Nov 5, 2004
Italian to French translations [PRO]
Linguistics
Italian term or phrase: cosiddetti
La phrase est :
"... senza i cosiddetti corpi di riempimento..."

Je pensais traduire "... sans lesdits corps de remplissage...", mais lorsque j'ai regardé la définition de "ledit, ladite, lesdits, lesdites", j'ai trouvé "Terme désignant les personnes ou les choses dont on vient de parler"...
Or, le texte ne parle pas de ces corps de remplissage précédemment...

Pensez-vous que je doive traduire "i cosiddetti" par "lesdits" ou par un autre terme ?
Peut-être que l'on entend "sans ce que l'on appelle les corps de remplissage"... mais ne puis-je alors vraiment pas utiliser "lesdits" dans ce cas-là ?

Merci de votre aide :-)
Delphine Brunel (X)
Italy
Local time: 08:10
les corps dits "de remplissage"
Explanation:
comme dans l'exemple ci-dessous
L'expérimentation qui a eu lieu dans les départements dits "pilotes" et qui a abouti
c'est effectivement une autre utilisation de dits , dites
bonne chance

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-11-05 13:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

c\'est uniquement \"de remplissage\" , le qualifiant qui est entre \" \"
Selected response from:

Albert Golub
Local time: 08:10
Grading comment
Merci à tous :-))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6les corps dits "de remplissage"
Albert Golub
3ce qu'on appelle
Cécile Lambert
1 +1soi-disants
Klaus Hartmann


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
soi-disants


Explanation:
La signification de "cosidetti" est: Ce qu'on désigne communément par le terme de... Ce qu'on appelle communément...

Klaus Hartmann
Local time: 08:10
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Albert Golub: merci klaus mais communément appelés "de remplissage" est tout aussi satisfaisant
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ce qu'on appelle


Explanation:
*

Cécile Lambert
Local time: 08:10
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
les corps dits "de remplissage"


Explanation:
comme dans l'exemple ci-dessous
L'expérimentation qui a eu lieu dans les départements dits "pilotes" et qui a abouti
c'est effectivement une autre utilisation de dits , dites
bonne chance

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-11-05 13:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

c\'est uniquement \"de remplissage\" , le qualifiant qui est entre \" \"

Albert Golub
Local time: 08:10
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous :-))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Lambert
3 mins

agree  Klaus Hartmann: "dit/dits" c'est ca!
5 mins

agree  Béatrice Sylvie Lajoie: exact
12 mins

agree  co.libri (X)
18 mins

agree  Marie Christine Cramay
41 mins

agree  Francine Alloncle
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search