a propria cura e spese

French translation: par ses soins (personnellement) et à ses frais

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a propria cura e spese
French translation:par ses soins (personnellement) et à ses frais
Entered by: Emanuela Galdelli

17:15 Dec 10, 2004
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrat de franchisage/contratto di franchising
Italian term or phrase: a propria cura e spese
Il Franchisee si impegna ed obbliga a fornire al Franchisor A PROPRIA CURA E SPESE i DISEGNI PLANIMETRICI del negozio completi di misure, indicazioni particolari di impianti esistenti e altro, fotografie dell'interno e dell'esterno, affinché il Franchisor possa far realizzare un progetto di riallestimento del negozio stesso.
1/ = par ses soins et à ses frais? Je n'ai pas le temps de m'appesantir sur cette phrase.
2/ = les plans?
Mais n'existe-t-il pas qqch de + précis comme terme?
Merci pour votre aide.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 08:44
par ses soins et à ses frais
Explanation:
je ne pense pas qu'il y ait une façon différente de traduire cela.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs 44 mins (2004-12-13 00:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

J\'oubliais les disegni planimetrici. On peut traduire je pense par tracés planimétriques.
Selected response from:

Monique Laville
Italy
Local time: 08:44
Grading comment
Merci Monique pour ton aide, mème si elle est arrivée un peu tard. Je me suis débrouillée néanmoins.
Textuellement, la traduction du 1er terme serait en effet "par ses soins et à ses frais", c'est juste, mais ici, il fallait que j'emploie autre chose pour que la phrase sonne moins mal.
J'ai donc mis : "Le Franchisé s'engage et s'oblige à fournir PERSONNELLEMENT (= par ses soins) au Franchiseur ET A SES FRAIS les PLANS du magasin".
"Tracés planimétriques" n'apparait pas sur le Net. J'ai donc fait simple.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4par ses soins et à ses frais
Monique Laville
3at one's own expense and care/planimetric design
locker


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a propria cura e spese/ disegni planimetrici - URGENTE
at one's own expense and care/planimetric design


Explanation:
my suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 18 mins (2004-12-12 11:34:24 GMT)
--------------------------------------------------

à ses dépens /dessin planimetrique

locker
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
I would like a reply in French.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Platary (X): A priori c'est en français que c'est souhaité. Si oui, je vous laisse la primeur de la bonne version !
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I would like a reply in French.

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a propria cura e spese/ disegni planimetrici - URGENTE
par ses soins et à ses frais


Explanation:
je ne pense pas qu'il y ait une façon différente de traduire cela.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs 44 mins (2004-12-13 00:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

J\'oubliais les disegni planimetrici. On peut traduire je pense par tracés planimétriques.

Monique Laville
Italy
Local time: 08:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 22
Grading comment
Merci Monique pour ton aide, mème si elle est arrivée un peu tard. Je me suis débrouillée néanmoins.
Textuellement, la traduction du 1er terme serait en effet "par ses soins et à ses frais", c'est juste, mais ici, il fallait que j'emploie autre chose pour que la phrase sonne moins mal.
J'ai donc mis : "Le Franchisé s'engage et s'oblige à fournir PERSONNELLEMENT (= par ses soins) au Franchiseur ET A SES FRAIS les PLANS du magasin".
"Tracés planimétriques" n'apparait pas sur le Net. J'ai donc fait simple.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search