GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:12 Mar 7, 2012 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: enrico paoletti France | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | autorisé à ce qui suit |
| ||
4 | autorisé aux présentes |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
per "infra" vedi altri KudoZ |
|
autorisé à ce qui suit Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2012-03-07 22:32:32 GMT) -------------------------------------------------- habilité à procéder à ce qui suit |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
autorisé aux présentes Explanation: pour être vraiment en mesure de répondre, il faudrait voir toute la phrase. Infra veut dire "dans" à l'intérieur" et non seulement "ci-dessous". Alors "aux présentes" couvrent les deux situations, ci-dessus et ci-dessous. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 mins |
Reference: per "infra" vedi altri KudoZ Reference information: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law:_contracts/1... http://www.proz.com/kudoz/italian_to_french/law_general/4503... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.