a suo tempo

French translation: qui vous avait été remis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a suo tempo
French translation:qui vous avait été remis
Entered by: Oriana W.

16:51 Nov 23, 2008
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / résiliation de contrat
Italian term or phrase: a suo tempo
Nell'invitarvi a restituirci tutto il materiale a suo tempo consegnatovi per l'esecuzione.....
Oriana W.
Italy
Local time: 11:42
qui vous avait été remis
Explanation:
j'éliminerais et utiliserais simplement le passé, c'est largement suffisant pour que la personne comprenne à quels documents ou matériel on se réfère

Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 11:42
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5qui vous avait été remis
Agnès Levillayer
4 +1alors/rien
cenek tomas
4auparavant
Annamaria Martinolli
3en temps voulu
Francine Alloncle
3dûment
Carole Poirey


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en temps voulu


Explanation:
par contre je changerais la construction de la phrase :
nous rendre, en temps voulu, tout le matériel qui vous a été remis

Francine Alloncle
Italy
Local time: 11:42
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 129

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Agnès Levillayer: attention Francine: "a suo tempo" se réfère au moment où le matériel a été remis, pas au moment de sa restitution
18 mins
  -> Tu as tout à fait raison, merci

neutral  Marie Christine Cramay: "En temps voulu/utile" = in tempo, in tempo utile ou tempestivamente. Ici, c'est "a suo tempo" : pas le même sens.
15 hrs

neutral  Delphine Brunel (X): en effet, "en temps voulu" = "in tempo"
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
auparavant


Explanation:
Io tradurrei così:
...toute la documentation qu'on vous a envoyée auparavant...

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 11:42
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
alors/rien


Explanation:
le matériel qui vous a été remis alors...
j' omettrais volontiers la traduction de " a suo tempo" qui n' ajoute rien au sens de l' ensemble et qui est trop évident.

cenek tomas
France
Local time: 11:42
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Christine Cramay: Alors/ en effet, cet ajout ne change rien au sens, est quasi-superflu.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
a suo tempo consegnatovi
qui vous avait été remis


Explanation:
j'éliminerais et utiliserais simplement le passé, c'est largement suffisant pour que la personne comprenne à quels documents ou matériel on se réfère



Agnès Levillayer
Italy
Local time: 11:42
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 574
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nathaliegerard
45 mins

agree  hirselina
2 hrs

agree  Marie Christine Cramay
15 hrs

agree  Delphine Brunel (X)
15 hrs

agree  Xanthippe
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dûment


Explanation:
je pense comme Francine que " en temps voulu " est correcte , dûment peut également rendre l'idée :

http://dictionnaire.sensagent.com/en temps voulu/fr-fr/

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-23 18:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

je ne vois pas pourquoi " en temps voulu " ne pourrait pas se référer au passé .......

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-23 18:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

mon observation sur l'utilisation de " en temps voulu " est superflue , je n'avais pas lu toute l'explication de Francine .........

Carole Poirey
Italy
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marie Christine Cramay: "En temps voulu/utile" = in tempo, in tempo utile ou tempestivamente. Ici, c'est "a suo tempo" : pas le même sens./ "dûment" n'est pas tjs traduit par "debitamente", mais comme indiqué précédemment.
14 hrs
  -> je pense qu' on cherche plus une tournure de phrase que coller parfaitement au sens : " consegnatovi " secco sapeva di poco ," a suo tempo" lo completava bene senza essere così vincolante . in effetti Agnès non lo traduce ...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search