interrogazione / interrogazioni referendum dipendenti

French translation: question référendum du personnel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:interrogazione referendum dipendenti
French translation:question référendum du personnel
Entered by: elysee

09:13 Apr 16, 2011
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / lettera
Italian term or phrase: interrogazione / interrogazioni referendum dipendenti
trovo questo termine INTERROGAZIONE (/I) (al singolare e al plurale) in vari posti:
1) titolo di doc
2) nell'oggetto di lettera
3) nel testo stesso
4) nell'articolo di legge di riferimento

1)
INTERROGAZIONE REFERENDUM DIPENDENTI XXX (nome azienda)

2)
OGGETTO: Interrogazione presentata il ...(data).... dal Consigliere YYY (nome persona) Referendum Dipendenti XXX (nome azienda)

3)
Il vigente Regolamento di Organizzazione e di Funzionamento del Consiglio Comunale dispone - all'art. 24 - ***che alle interrogazioni ***presentate dai Consiglieri sia data risposta scritta dal Sindaco o dall'Assessore competente per materia entro 30 giorni dalla presentazione.

3 bis)
Si richiede con cortese urgenza di avere notizie sulla richiesta di cui all’interrogazione in oggetto, per la doverosa trasmissione agli istanti.
Cordialità.

4)
Art. 43
Diritti del consiglieri
1. I consiglieri comunali e provinciali hanno diritto di iniziativa su ogni questione sottoposta alla deliberazione del consiglio. Hanno inoltre il diritto di chiedere la convocazione del consiglio secondo le modalità dettate dall'articolo 39, comma 2 e di presentare ***interrogazioni *** e mozioni.
2. I consiglieri comunali e provinciali hanno diritto di ottenere dagli uffici, rispettivamente, del comune e della provincia, nonché ***dalle loro aziende ed enti dipendenti, *** tutte le notìzie e le informazioni in loro possesso, utili all'espletamento del proprio mandato. Essi sono tenuti al segreto nei casi specificamente determinati dalla legge.
3. Il sindaco o il presidente della provìncia o gli assessori da essi delegati rispondono, entro 30 giorni, ***alle interrogazioni *** e ad ogni altra istanza di sindacato ispettivo presentata dai consiglieri. Le modalità della presentazione di tali atti e delle relative risposte sono disciplinate dallo statuto e dal regolamento consiliare.


+++++++++++++

Non so se veramente si traducce letteralmente in questo caso/contesto ?
(mi sembra strano...ma non ho idea di trad.)
o se ha un termine particolare in FR ?

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vs idee in questo sabato
elysee
Italy
Local time: 03:02
question
Explanation:
Je traduirais par "question", comme pour les "séances de questions" de l'Assemblée Nationale par exemple. (cf. référence pour un conseil municipal)

Par contre, pour ce qui est du référendum, je laisserais "consultation", comme Carole ("question sur la consultation des personnels" pour le titre du doc)

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-04-16 12:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cnrtl.fr/definition/question (paragraphe DR.CONSTIT)
Selected response from:

studiostorico
France
Local time: 03:02
Grading comment
Grazie 1000 a tutti per la partecipazione

INTERROGAZIONE REFERENDUM DIPENDENTI
=
question référendum du personnel

(rimane sotto inteso che nel contesto "l'interrogazione" riguarda "il referendum dei dipendenti")
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5question
studiostorico
3 +1consultation / consultation du personnel par référendum
Carole Poirey


Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
consultation / consultation du personnel par référendum


Explanation:
............

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2011-04-16 09:56:02 GMT)
--------------------------------------------------

consultation référendaire / consultation par voie référendaire

http://www.google.it/search?q=consultation par voie rèférend...

Carole Poirey
Italy
Local time: 03:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
2 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
question


Explanation:
Je traduirais par "question", comme pour les "séances de questions" de l'Assemblée Nationale par exemple. (cf. référence pour un conseil municipal)

Par contre, pour ce qui est du référendum, je laisserais "consultation", comme Carole ("question sur la consultation des personnels" pour le titre du doc)

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2011-04-16 12:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cnrtl.fr/definition/question (paragraphe DR.CONSTIT)


    Reference: http://www.antibes-juanlespins.com/fr/vivre/conseil/doc/2009...
studiostorico
France
Local time: 03:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie 1000 a tutti per la partecipazione

INTERROGAZIONE REFERENDUM DIPENDENTI
=
question référendum du personnel

(rimane sotto inteso che nel contesto "l'interrogazione" riguarda "il referendum dei dipendenti")
Notes to answerer
Asker: ho dimenticato di precisare (nella chiusura della pagina) che "par référendum" (come la proposta di Carole) non andava bene, perché l'espressione della mia domanda aveva questo senso = "il referendum dei dipendenti" era il soggetto/l'argomento dell "'interrogazione" (= "l'interrogazione" riguardava "il referendum dei dipendenti")


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chéli Rioboo: Absolument, on parle même de "question écrite" au sein d'un conseil municipal.
37 mins
  -> merci!

agree  Dimitri Strappazzon (X)
1 hr
  -> merci!

agree  Emanuela Galdelli: absolument
1 hr
  -> merci!

agree  enrico paoletti
2 hrs
  -> merci!

agree  Silvana Pagani: Oui, c'est bien ça
22 hrs
  -> Merci aussi!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search