è bene che la coerenza cominci da noi stessi

French translation: parce qu’il (/vu qu'il) serait bon que la cohérence commence par nous-mêmes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:è bene che la coerenza cominci da noi stessi
French translation:parce qu’il (/vu qu'il) serait bon que la cohérence commence par nous-mêmes
Entered by: elysee

10:52 Sep 18, 2008
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / alimentazione per cani e gatti
Italian term or phrase: è bene che la coerenza cominci da noi stessi
contesto: alimentazione per cani e gatti


Non serve essere scienziati per capire che a questo punto è bene verificare di quale pollo si parla prima di verificare quanta vitamina A di sintesi è stata aggiunta per renderlo “alimento completo” secondo la legge. *** Poiché è bene che la coerenza cominci da noi stessi ***(nome azienda produttore di alimenti), abbiamo cercato di mettere chiarezza classificando il pet food secondo il criterio che ha più valore: la qualità. Quella stessa qualità che noi umani pretendiamo per noi stessi.


sto girando tondo....non mi piaciono le mie idee...
come mettere al meglio questa parte tra ***.
Grazie 1000 in anticipo per le vs idee !
elysee
Italy
Local time: 06:17
vu qu'il serait bon que la cohérence commence par nous-mêmes ....
Explanation:
une autre suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 149 jours (2009-02-14 18:40:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci beaucoup Elysee!
Selected response from:

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 06:17
Grading comment
Grazie 1000 Annie.
Ho optato per questa soluzione.
"Vu qu'il serait bon (/Parce qu’il serait bon) que la cohérence commence par nous-mêmes (ditta XXX), nous avons .... "
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1vu qu'il serait bon que la cohérence commence par nous-mêmes ....
Annie Dauvergne
4parce que charité bien ordonnée commence par soi-même
Laurent Cattin
3 +1Voir ci-dessous
Marie Christine Cramay
3il est juste que nous soyons cohérents avec nous-mêmes
Carole Poirey
3il est important que nous soyons les premiers à être cohérents
Lionel_M (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il est juste que nous soyons cohérents avec nous-mêmes


Explanation:
On pourrait aussi traduire : en accord avec nos principes

Carole Poirey
Italy
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: grazie 1000 Carole (però nel mio testo "juste" non rendeva bene l'idea di base).

Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
parce que charité bien ordonnée commence par soi-même


Explanation:
un adverbe qui indique qu'il faut mettre en pratique ses propres principes

Laurent Cattin
France
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Grazie Laurent (però nel mio testo "charité" era fuori contesto...e stile del cliente)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lionel_M (X): Charité ? Je crains qu'on soit loin du contexte de "cohérence"//aprdon Laurent..je n'avais pas "connecté" avec le proverbe. Mais pourquoi s'éloigner de la simplicité de la phrase ?
1 hr
  -> Lionel, le proverbe "charité bien ordonnée commence par soi-même" n'a rien à voir avec le concept de charité. C'est un proverbe qui signifie qu'il ne faut pas appliquer à soi-même ce qu'on critique chez les autres, donc être cohérent avec soi-même !

neutral  Marie Christine Cramay: D'accord avec toi Laurent, mais comme mon lien apparemment stupide le démontre, on peut détourner le mot "charité" et le remplacer par "cohérence" et le tour est joué.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il est important que nous soyons les premiers à être cohérents


Explanation:
Forse non ho capito, ma non vedo perchè "trasformare" questa frase cosi semplice

Lionel_M (X)
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie 1000 Lionel, l'idea oteva andare ma ho già tante volte il termine "important" in altre frase del testo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marie Christine Cramay: "E' bene" ne traduit pas l'idée d'importance, pas plus que celle de justice.
53 mins
  -> Secondo te !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Voir ci-dessous


Explanation:
Différentes idées.

Sur ce modèle et celui de la "charité" du proverbe d'origine :

Car cohérence bien ordonnée commence par nous-mêmes!

*Démocratie bien ordonnée commence par nous-mêmes ! *dimanche 24 septembre 2006 .... 22 juin 2006. Cohérence du projet et unité de candidature. 25 juin 2006 ...
http://www.alternativeunitaire2007.org/spip/article.php3?id_...

*******************************
Il faut d'abord/avant tout être cohérents avec nous-mêmes (le "d'abord" peut rendre l'idée de "commencer").



--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-09-18 13:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

E' bene : souvent traduit par "il est bon" ou "il vaut mieux" dans les dictionnaires ordinaires.

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-09-18 13:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Le "bien ordonnée" traduit très bien, selon moi, le "comminci" du texte original.
Poiché : CAR.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: Grazie 1000 Christine per le ricerche e idee (ma il tipo di testo di questo cliente è ben lontano dai proverbi)

Asker: utile però le info di grammatica e senso


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lionel_M (X): Come rendere cosi complicata una cosa cosi semplice ! A la fine come tradurre ??? Aggiungo che il link proposto fa assai ridere come riferimento linguistico....//E' l'uso di un link a un sito politico che mi fa ridere; non credo rientra nelle "rules"
37 mins
  -> Se esso ti fa assai ridere, queste tue parole non mi fanno ridere: le regole del sito sono chiare: il rispetto è dovuto ai colleghi e non mi sembri molto rispettoso! Il link proposto è un link "normale".

agree  Laurent Cattin: "Car cohérence bien ordonnée commence par nous-mêmes". Tout à fait d'accord avec cette proposition de détournement du proverbe, Christine.
39 mins
  -> Merci Laurent pour ce soutien, mais je dois avouer que ta proposition de départ m'a un peu aidée. Annie m'a fait une remarque juste : "parce que" (ta trad.) est + adapté ici que "car", par ailleurs.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vu qu'il serait bon que la cohérence commence par nous-mêmes ....


Explanation:
une autre suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 149 jours (2009-02-14 18:40:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

merci beaucoup Elysee!

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie 1000 Annie.
Ho optato per questa soluzione.
"Vu qu'il serait bon (/Parce qu’il serait bon) que la cohérence commence par nous-mêmes (ditta XXX), nous avons .... "

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Christine Cramay: Si les proverbes déplaisent, ta formulation plus simple est adaptée ici, mais je mettrais "parce que". "car" n'est en effet pas adapté ici, tu as raison.
3 hrs
  -> j'y ai pensé mais ça n'allait pas avec le reste de la phrase. Merci Christine!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search