GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:40 Jun 21, 2005 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Food & Drink / Pastificio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuseppe Randazzo Italy Local time: 06:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | v.s. |
| ||
3 | pâte |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
impasti (contesto) pâte Explanation: A mon avis, on ne peut pas contourner facilement cette ambiguité en français. Aussi, je te propose de mettre un singulier en français là où l'Italien met un pluriel (impasti). IMPASTI = PATE (et non PATES, et ce afin de faire une confusion avec les PATES (alimentaires). PATE VS PATES (ALIMENTAIRES). Ajouter adjectif si nécessaire. -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2005-06-21 15:25:58 GMT) -------------------------------------------------- Pardon, \"...et ce afin d\'éviter de faire une confusion...\" -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2005-06-21 15:26:56 GMT) -------------------------------------------------- Production d\'eau chaude de la pâte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
impasti (contesto) v.s. Explanation: a parte il fatto che questo impasti messo cosi non mi piace molto in italiano. Io aggiungerei qualcosa e direi: ...pour la production d'eau chaude déstinée à la préparation de la pâte à pain (si tratta di pane,no?) -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-06-25 19:00:57 GMT) -------------------------------------------------- Si si, scusa. pâte à pâtés anche se può non suonare bene esiste. Altrimenti pâte semplicemente va bene. Comunque dovresti aggiungere qualcosa come ti dicevo sopra... -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-06-25 19:01:30 GMT) -------------------------------------------------- à pâtes ovviamente e non à pâtés -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2005-06-25 19:04:47 GMT) -------------------------------------------------- d\'accordo con te sul fatto che mélange qui non è molto adeguato... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.