GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:04 Mar 31, 2005 |
Italian to French translations [PRO] Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie Christine Cramay Italy Local time: 11:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | taxes |
| ||
4 | droits |
| ||
4 | droits de douane |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
taxes Explanation: also called according to context: customs/duties, but here I prefer taxes by far -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2005-03-31 08:18:32 GMT) -------------------------------------------------- taxes on acquisitions Lower taxes on business acquisitions ... exemption under certain conditions from taxes on transfers without consideration as well as from the wealth tax ... www.notaires.fr/notaires/notaires.nsf/ 0/5A0B41E45BDF1A25C1256E45002B8AD0/$file/Entreprise.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
droits Explanation: Effectivement, il s'agit de taxes, mais plus précisément de DROITS, qui peuvent etre "de douane", par exemple. Voir EuroDicAutom ou le Dizionario Commerciale Francese (Garzanti)ou encore L'Economie et les Affaires de Zanichelli. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 12 mins (2005-03-31 09:17:30 GMT) -------------------------------------------------- Je laisserais DROITS tout court, c\'est tout à fait correct. Il n\'est pas spécifié ici s\'il s\'agit vraiment de DAZI DOGANALI. Je resterais donc prudente. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 17 mins (2005-03-31 09:21:54 GMT) -------------------------------------------------- Ex: DROITS SUR LE VIN : www.champagne-vignerons.com/test/formulaires_caps_coll.htm -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 28 mins (2005-03-31 09:32:54 GMT) -------------------------------------------------- En fait, nous sommes bien dans le registre des douanes, je me suis mal exprimée auparavant, simplement on ne spécifie jamais vraiment l\'adjectif \"doganale\" (de douane). EURODICAUTOM : tabella dei dazi = tableau des droits/ istituire dei dazi = instituer des droits/ dazi all\'esportazione = droits à l\'exportation/ rimborso dei dazi = remboursement des droits, .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
droits de douane Explanation: en français ou en anglais? -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 13 mins (2005-03-31 11:18:42 GMT) -------------------------------------------------- merci, dazi en français c\'est ça, sachant qu\'il s\'agit des impôts sur l\'importation ou l\'exportation des biens. en matière de plan comptable je pense aussi qu\'on ne met pas \"de douane\". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.