gli italiani non hanno più il fisico e lo spirito di una volta.

French translation: les Italiens n'ont plus le mordant d'autrefois

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:gli italiani non hanno più il fisico e lo spirito di una volta.
French translation:les Italiens n'ont plus le mordant d'autrefois
Entered by: Chéli Rioboo

17:08 Jan 29, 2012
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Italian term or phrase: gli italiani non hanno più il fisico e lo spirito di una volta.
sto cercando una "expression figée" in francese per rendere il senso ma non la trovo.
Giulia Lena
Belgium
Local time: 06:00
les Italiens n'ont plus le mordant d'autrefois
Explanation:
Une proposition, avec une expression toute faite...
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 06:00
Grading comment
dans l'article que je doit traduire c'est l'expression la plus approprié, merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3les Italiens n'ont plus le mordant d'autrefois
Chéli Rioboo
3 +3les italiens n'ont plus l'allure et l'esprit d'autrefois/ d'antan
Carole Poirey
3 +2Les italiens n'ont plus le charme et l'esprit d'autrefois
Sonia Koprivica


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
les Italiens n'ont plus le mordant d'autrefois


Explanation:
Une proposition, avec une expression toute faite...

Chéli Rioboo
France
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Grading comment
dans l'article que je doit traduire c'est l'expression la plus approprié, merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: je pense que nous ne l'avons jamais eu, ce mordant;-)
1 hr
  -> Merci! Et le charme italien ? ;)

agree  Bruno ..: oui, ça me plait. @missduch " c'est bien vrai cela ! :-)))
2 hrs
  -> Merci! N'oublions les Latin lovers...;)

agree  Béatrice LESTANG (X)
2 hrs
  -> Merci!

agree  Francine Alloncle
5 hrs
  -> Merci Francine!

disagree  Isabelle Buratti: mordant n'inclut pas l'aspect physique...
13 hrs
  -> ça s'utilise pourtant beaucoup dans le domaine sportif :http://sportfige.sport24.com/468761/Avoir-du-mordant/
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Les italiens n'ont plus le charme et l'esprit d'autrefois


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-01-29 17:21:29 GMT)
--------------------------------------------------

Les Italiens

Sonia Koprivica
Spain
Local time: 06:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Buratti: une autre formule possible
13 hrs
  -> Merci

agree  Muriel Péneaud: J'ai une petite préférence pour le mot "charme" mais les propositions de Carole et Sonia sont, à mon sens, envisageables dans une même mesure.
15 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
les italiens n'ont plus l'allure et l'esprit d'autrefois/ d'antan


Explanation:
http://www.google.it/search?q=ils n'ont plus l'allure d'autr...

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2012-01-30 14:26:05 GMT)
--------------------------------------------------

Je dois apporter 2 petites corrections à ma proposition :
les Italiens ( avec majuscule bien sûr ) n'ont plus l'allure NI ( avec "ni" ça sonne mieux à mon avis ) l'esprit d'autrefois / d'antan

Carole Poirey
Italy
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelle Buratti: C'est une formule possible
11 hrs
  -> Merci

agree  Muriel Péneaud
12 hrs
  -> Merci

agree  Ioana LAZAR
13 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search