(servizi) fuori ambito e di gran lunga preponderanti

French translation: (services) hors domaine d'activité et largement prépondérants

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:(servizi) fuori ambito e di gran lunga preponderanti
French translation:(services) hors domaine d'activité et largement prépondérants
Entered by: Marie Christine Cramay

17:42 Nov 30, 2008
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Secteur bancaire/ outsourcing
Italian term or phrase: (servizi) fuori ambito e di gran lunga preponderanti
Precisa, in proposito, che il documento si focalizza sui servizi che la Società esternalizza presso terzi, non menzionando, poiché considerati *fuori ambito*, i servizi, *di gran lunga preponderanti,* che la Società fornisce a terzi.

L'équivalent de "fuori ambito" ne me vient pas à l'esprit et je n'ai pas le temps de m'appesantir (révision d'une traduction fnancière effectuée par une collègue : un texte rebutant et une traduction d'une qualité tout aussi rebutante).
Merci beaucoup pour votre aide. Urgent.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 11:40
(services) hors-cadre et largement prépondérants
Explanation:
Le tribunal souligne également qu'"une langue étrangère constitue pour un salarié, à défaut d'une maîtrise parfaite, un handicap important ne serait-ce que pour gérer les incidents, et comprendre les procédures *hors-cadre* ou les messages d'erreur".

Il tribunale sottolinea ugualmente che “una lingua straniera costituisce per un dipendente, in mancanza di una padronanza perfetta, un handicap importante non fosse che per gestire gli incidenti, e comprendere le procedure *fuori-ambito* o le notifiche d’errore”.
http://lnx.internacialingvo.org/eo/modules.php?op=modload&na...

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-11-30 23:11:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Christine: grazie anche a te, figurati! Sono io che avevo proposto "hors domaine" ma in realtà il merito è da condividersi con Marcella perché è lei che ha richiamato la mia attenzione (non frequento mai la sezione IT>FR). Mi fa piacere che ti siamo stati entrambi di aiuto: buona continuazione di lavoro! :)
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 11:40
Grading comment
Grazie mille Oscar per l'aiuto in questa domenica.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(services) hors-cadre et largement prépondérants
Oscar Romagnone
2 +1pas pertinents, enormement préponderant
justdone


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
pas pertinents, enormement préponderant


Explanation:
c'est a dire:
"le document ne considère pas, puisque ne les estime pas pertinents/concernant, bien qu'ils soient enormement/fort préponderant, les services...
C'est du mauvais français, je sais, mais peut etre va t'aider...

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-11-30 22:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

=>è un problema che non rientra nell'ambito delle mie competenze, c'est un problème qui ne se situe pas dans le cadre de mes compétences;
=>non rientra nell'ambito delle mie funzioni, cela ne fait pas partie de mes fonctions

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-11-30 22:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

Attenzione, io ho separato con virgola - secondo me le due espressione non sono da leggere con una congiunzione e/et:
il mio "bien que era voluto."
Leggo così:
Non menzionando, poiché considerati fuori ambito, i servizi, che la Società fornisce a terzi, benche siano di gran lunga preponderanti.
Altimenti con quell ET diventa che i servizi non vengono considerati IN QUANTO SONO PREPONDERANTI, oltre ad essere fuori ambito... Mi sfuggirebbe il senso... (che già così non è che sia il massimo)

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-11-30 23:10:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati Christine - felice di aver dato una mano!

justdone
Italy
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie ancora Marcella per l'aiuto. Stasera devo ringraziare degli Italiani molto bravi:))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Penso questo: se PER CASO il documento di Christine si riferisse - per qualche sua ragione - SOLO ai servizi esternalizzati ecco che quelli gestiti direttamente dalla società (evidentemente preponderanti) interesserebbero meno, in quanto fuori tema...
2 hrs
  -> beh, ma mica ti devi scusare - ti ho detto io di venire a dare un mano! Te ci pensi che nausea fare revisioni di roba bancaria di domenica sera - povera Chris...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(services) hors-cadre et largement prépondérants


Explanation:
Le tribunal souligne également qu'"une langue étrangère constitue pour un salarié, à défaut d'une maîtrise parfaite, un handicap important ne serait-ce que pour gérer les incidents, et comprendre les procédures *hors-cadre* ou les messages d'erreur".

Il tribunale sottolinea ugualmente che “una lingua straniera costituisce per un dipendente, in mancanza di una padronanza perfetta, un handicap importante non fosse che per gestire gli incidenti, e comprendere le procedure *fuori-ambito* o le notifiche d’errore”.
http://lnx.internacialingvo.org/eo/modules.php?op=modload&na...

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-11-30 23:11:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Christine: grazie anche a te, figurati! Sono io che avevo proposto "hors domaine" ma in realtà il merito è da condividersi con Marcella perché è lei che ha richiamato la mia attenzione (non frequento mai la sezione IT>FR). Mi fa piacere che ti siamo stati entrambi di aiuto: buona continuazione di lavoro! :)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 11:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille Oscar per l'aiuto in questa domenica.
Notes to answerer
Asker: Come Marcella avevo pensato a "hors-domaine" per "fuori ambito", in quanto non trovo esempi con "services hors-cadre" a livello dell'outsourcing. Invece, ho trovato un sito con "services hors domaine d'activité", sempre in quel settore. Mi costringerebbe ad aggiungere una parola: "attività" (vedi sito inserito in una mia nota). Grazie per l'aiuto Oscar.

Asker: Scusa Oscar: sei te che hai anche proposto l'alternativa: "hors domaine". E' tardi, quindi comincio ad addormentarmi un po'.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: sì, direi che come il "pas dans le cadre" anche hors cadre ha senso... aggiungo una notina - dammi poi un parere...
5 mins
  -> Ci sarebbe, se è per questo, anche "hors domaine" ma non saprei se in campo finanziario si adatti davvero di più...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search