GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:06 Oct 7, 2002 |
Italian to French translations [PRO] Finance (general) / Banking | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: tradusport Portugal Local time: 17:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | CADRE ( ADMINISTRATEUR) PERMANENT |
| ||
3 | Un cadre/un agent de direction titulaire |
|
Un cadre/un agent de direction titulaire Explanation: Juste une tentative... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
CADRE ( ADMINISTRATEUR) PERMANENT Explanation: Il me semble que l´ on utilise "titulaire" pour parler des postes administratifs mais ce n´´ est pas tellement usite dans le langage de l´ Entreprise. Je crois que l'on parle plutot de " cadre permanent". ciao french native |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.