CRO e reg. stanza al dettaglio

French translation: Référence de l'opération et rég. chambre de compensation au détail

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:CRO e reg. stanza al dettaglio
French translation:Référence de l'opération et rég. chambre de compensation au détail
Entered by: Marie Christine Cramay

23:06 Jul 14, 2008
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Secteur bancaire
Italian term or phrase: CRO e reg. stanza al dettaglio
Quel est l'équivalent du CRO (un code) en France?

Et que peut signifier ce "REG. SATANZA AL DETTAGLIO"?

Très urgent : livraison ce matin.
Merci beaucoup.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 18:09
Référence de l'opération et rég. chambre de compensation au détail
Explanation:
CRO = CODICE RIFERIMENTO OPERAZIONE, généralement on parle de "référence du virement" en français mais j'ignore si operazione pourrait correspondre à quelque chose de plus général, il vaut donc mieux garder en français aussi un terme similaire
www.banque-france.fr/fr/poli_mone/telechar/regle_poli/a00-3...
europa.eu/scadplus/leg/fr/lvb/l33226.htm

stanza est très certainement "stanza di compensazione comme le dit Emanuela (clearinghouse en anglais, chambre de compensation en français)
"reg." là je doute car on parle de gestion de la compensation et de règlement (settlement) mais est-ce que l'italien de départ pourrait être regolazione (régulation...) boh...
Je crois que je garderais une vague abréviation en français (avec l'idée de règlement)

mécanisme bien expliqué ici:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Compensation
http://www.vernimmen.net/html/glossaire/definition_chambre_d...


--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2008-07-15 07:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne sais pas s'il y a un équivalent parfait en FR pour CRO
Pour ABI et CAB ça correspond par contre tout à fait à ce qu'on désigne par "code banque" et "code guichet"
http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_13616

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2008-07-15 10:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

"code de référence": non... (à mon avis c'est un peu pléonastique) mais par contre "référence du virement" ou "référence de l'opération" tu en as à la pelle (cherche en ajoutant banque pour affiner)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:09
Grading comment
Merci Agnès, notamment pour la rectification de tir avec "codice di riferimento", que j'avais traduit bêtement de manière littérale : en effet, cela n'avait pas beaucoup de sens en FR.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Référence de l'opération et rég. chambre de compensation au détail
Agnès Levillayer


Discussion entries: 7





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Référence de l'opération et rég. chambre de compensation au détail


Explanation:
CRO = CODICE RIFERIMENTO OPERAZIONE, généralement on parle de "référence du virement" en français mais j'ignore si operazione pourrait correspondre à quelque chose de plus général, il vaut donc mieux garder en français aussi un terme similaire
www.banque-france.fr/fr/poli_mone/telechar/regle_poli/a00-3...
europa.eu/scadplus/leg/fr/lvb/l33226.htm

stanza est très certainement "stanza di compensazione comme le dit Emanuela (clearinghouse en anglais, chambre de compensation en français)
"reg." là je doute car on parle de gestion de la compensation et de règlement (settlement) mais est-ce que l'italien de départ pourrait être regolazione (régulation...) boh...
Je crois que je garderais une vague abréviation en français (avec l'idée de règlement)

mécanisme bien expliqué ici:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Compensation
http://www.vernimmen.net/html/glossaire/definition_chambre_d...


--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2008-07-15 07:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne sais pas s'il y a un équivalent parfait en FR pour CRO
Pour ABI et CAB ça correspond par contre tout à fait à ce qu'on désigne par "code banque" et "code guichet"
http://fr.wikipedia.org/wiki/ISO_13616

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2008-07-15 10:05:03 GMT)
--------------------------------------------------

"code de référence": non... (à mon avis c'est un peu pléonastique) mais par contre "référence du virement" ou "référence de l'opération" tu en as à la pelle (cherche en ajoutant banque pour affiner)


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:09
Native speaker of: French
PRO pts in category: 314
Grading comment
Merci Agnès, notamment pour la rectification de tir avec "codice di riferimento", que j'avais traduit bêtement de manière littérale : en effet, cela n'avait pas beaucoup de sens en FR.
Notes to answerer
Asker: Merci Agnès. Pour CRO, j'ai mis un astérisque (comme à ABI + CAB) et j'ai fourni une traduction en bas de page : est-ce OK ou pas comme méthode pour la traduction? Vu que je suis complètement dans le flou, j'ai adopté jusqu'ici la traduction de "Règ. chambre de compensation au détail", car IATE, notamment, parle de "chambre de compensation" pour "stanza" au sens bancaire. Mon mari aussi pense que le REG = regolamento, mais dans le doute, j'ai effectivement opté pour RÈg. en français, et non pas "RÈGL.".

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search