GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:29 Nov 30, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 15:03 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
indiquée comme la société agréée pour le bénéfice / pour bénéficer de la part Explanation: une suggestion, au lieu de mettre "intestazione" -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-11-30 07:18:28 GMT) -------------------------------------------------- ou bien "société agréée pour être titulaire de la part"... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-11-30 07:50:12 GMT) -------------------------------------------------- "remise de la participation au nom de...", "redonner la titularité de la participation à...", "réattribution de la participation au nom de...", pour reintestazione? |
| |||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
8 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|