in capo al fondo

French translation: attribué au Fond

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:in capo al Fondo
French translation:attribué au Fond
Entered by: Emanuela Galdelli

18:21 Jul 26, 2007
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Fondi
Italian term or phrase: in capo al fondo
Al 30 giugno 2007 il portafoglio degli immobili in capo al Fondo, direttamente o per il tramite di società controllate, comprende i seguenti cespiti

Grazie mille in anticipo!
Andrea Nicosia
Local time: 18:40
attribué au Fond
Explanation:
non mi è chiarissimo ma la prima cosa che mi è venuta in mente è : attribuito al fondo

Pero' attendi la conferma non vorrei metterti sulla strada sbagliata trovo diverse occorrenze su google sui fondi d'archivio piuttosto che sui fondi capitali


--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2007-07-31 11:56:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Nicolain effetti la via più semplice molte volte è la più efficace e penso che "du fond" sia quella giusta in questo caso
Selected response from:

Letizia Pipero
France
Local time: 18:40
Grading comment
Grazie Letizia; comunque ho tradotto infine semplicemente con "du Fonds", evitando le peripezie dell'italiano
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3attribué au Fond
Letizia Pipero


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
attribué au Fond


Explanation:
non mi è chiarissimo ma la prima cosa che mi è venuta in mente è : attribuito al fondo

Pero' attendi la conferma non vorrei metterti sulla strada sbagliata trovo diverse occorrenze su google sui fondi d'archivio piuttosto che sui fondi capitali


--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2007-07-31 11:56:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Nicolain effetti la via più semplice molte volte è la più efficace e penso che "du fond" sia quella giusta in questo caso

Letizia Pipero
France
Local time: 18:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 5
Grading comment
Grazie Letizia; comunque ho tradotto infine semplicemente con "du Fonds", evitando le peripezie dell'italiano
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search