GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:46 Feb 26, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / contratto d\'appalto | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Carmignani Italy Local time: 15:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Vedere sotto |
| ||
3 | Voir ci-dessous |
|
Vedere sotto Explanation: "del committente" mi sembra inutile. Se fosse possibile eliminarlo utilizzerei "maître d'oeuvre" tout court Altrimenti mi sembra preferibile "directeur des travaux" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Voir ci-dessous Explanation: Peut-être est-il utile de préciser au contraire. Voir ce site, par exemple : Le conducteur d'opération, représentant le maître d'ouvrage sur le chantier, communique, pour information, à l'inspecteur d'hygiène et de sécurité ... http://www.dsi.cnrs.fr/bo/1999/08-99/5238-bo0899-ins980001ig... Conducteur de(s) travaux/directeur de chantier du maître d'ouvrage. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.