contenzioso bancario garantito da immobili, di securitisation e di servicer

French translation: de contentieux bancaires garantis par des biens immeubles, de titrisation et de gestion de portefeuilles de créances

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:contenzioso bancario garantito da immobili, di securitisation e di servicer
French translation:de contentieux bancaires garantis par des biens immeubles, de titrisation et de gestion de portefeuilles de créances
Entered by: Marie Christine Cramay

22:02 Feb 2, 2007
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / CV financier
Italian term or phrase: contenzioso bancario garantito da immobili, di securitisation e di servicer
PRECEDENTI INCARICHI IN CAMPO BANCARIO E FINANZIARIO
Presidente XXXX S.p.A. (Società che si occupa di contenzioso bancario garantito da immobili, di Securitisation e di Servicer nella gestione portafoglio crediti).

Comment traduiriez-vous ce bout de phrase? Merci beaucoup.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 13:23
voir ci-dessous
Explanation:
... des contentieux bancaires garantis par immobilisations, de titrisation et d'administration de prêts hypothécaires.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-02-03 14:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour !
Tu as raison pour immobili (il s'agit bien de biens immeubles) !
Effectivement, il aurait été préférable d'utiliser servicing. Cependant, j'ai quand même un doute. Dans le GDT, servicing se rapporte à la gestion hypothécaire. Bref, je pense que Servicer est mal employé dans ce contexte.... Je pense qu'il s'agit simplement de Gestion de portefeuilles de crédits (et qu'il s'agit ici de crédits).
Selected response from:

Fanta
Luxembourg
Local time: 13:23
Grading comment
Merci à toutes les deux pour vos éclaircissements.
Pour "crediti", je pense, comme Agnès, que "créances" peut s'adapter ici sans problème. "Gestion de portefeuilles de crédits/créances" : ces 2 emplois existent bien sur le Net. La frontière est subtile.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3voir ci-dessous
Fanta
2info
Agnès Levillayer


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-dessous


Explanation:
... des contentieux bancaires garantis par immobilisations, de titrisation et d'administration de prêts hypothécaires.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-02-03 14:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour !
Tu as raison pour immobili (il s'agit bien de biens immeubles) !
Effectivement, il aurait été préférable d'utiliser servicing. Cependant, j'ai quand même un doute. Dans le GDT, servicing se rapporte à la gestion hypothécaire. Bref, je pense que Servicer est mal employé dans ce contexte.... Je pense qu'il s'agit simplement de Gestion de portefeuilles de crédits (et qu'il s'agit ici de crédits).

Fanta
Luxembourg
Local time: 13:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Grading comment
Merci à toutes les deux pour vos éclaircissements.
Pour "crediti", je pense, comme Agnès, que "créances" peut s'adapter ici sans problème. "Gestion de portefeuilles de crédits/créances" : ces 2 emplois existent bien sur le Net. La frontière est subtile.
Notes to answerer
Asker: Bonjour. "Immobili" = biens immeubles, biens immobiliers, d'après mon Dict. Economie - Finance - Banque - Comptabilité de M. Valente (DALLOZ). "Immobilisations" = immobilizzazioni. Securitisation = OK. Mais pour ce qui est de la fin de la phrase, "servicer nella gestione portaflio crediti", je pense que la traduction est inexacte. Merci d'avance pour ton aide d'experte.

Asker: Servicer = mortgage servicer = administrateur des prêts hypothécaires (GDT). Peut-être auraient-ils dû mettre "servicing" pour "administration"!

Asker: "Gestione portafoglio crediti" = gestion de portefeuilles de créances?

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
info


Explanation:
1re partie OK réponse de Fanta (biens immobiliers)

pour portafoglio crediti, je me demande si on ne peux pas parler aussi de créances (j'ai trouvé cette réf. du Crédit Agricole) :
http://www.ca-assetmanagement.com/fra/?doc=46072&PHPSESSID=8...
Les Asset Backed Securities (ABS) permettent à une entité (ou “cédant”) de convertir un portefeuille de créances ou d’actifs (“portefeuille de référence”) en instruments de marché liquides.
On parle de titrisation. Les actifs titrisés par les établissements financiers, les États ou les entreprises peuvent être : des prêts hypothécaires (particuliers ou professionnels), des créances de cartes de crédit, des prêts à la consommation, des prêts aux grandes entreprises, etc.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:23
Native speaker of: French
PRO pts in category: 314
Notes to answerer
Asker: Traduction à partir de "servicer"? "Gestion de portefeuilles de créances"? C'est ce à quoi je pensais en effet, même s'il est vrai que "crediti" pourrait être aussi des "crédits" dans ce cas.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search