professionale tendono a logorarsi sotto il peso della diffidenza

French translation: Les relations professionnelles tendent à s'affaiblir sous le poids de la méfiance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:I rapporti in ambito professionale tendono a logorarsi sotto il peso della diffidenza
French translation:Les relations professionnelles tendent à s'affaiblir sous le poids de la méfiance
Entered by: elysee

01:06 May 20, 2013
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Esoteric practices / horoscope
Italian term or phrase: professionale tendono a logorarsi sotto il peso della diffidenza
contesto: oroscopo di un segno

I rapporti in ambito professionale tendono a logorarsi sotto il peso della diffidenza e in casa riuscite a litigare con gli altri anche se siete da soli.

Come dire al meglio qui?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre idee migliori
elysee
Italy
Local time: 12:29
Les relations professionnelles tendent à s'épuiser/s'affaiblir sous le poids de la méfiance
Explanation:
Ciao Elysée,

la mia proposta è la seguente:

"Les relations professionnelles tendent à s'épuiser sous le poids de la méfiance"
"Les relations professionnelles s'épuisent sous le poids de la méfiance"
"Les relations professionnelles tendent à s'affaiblir sous le poids de la méfiance"
"Les relations professionnelles s'affaiblissent sous le poids de la méfiance"

Potresti usare anche "rapports" invece di "relations" o "s'user" invece dei verbi che to ho proposto ma, personalmente, preferisco le soluzioni di cui sopra.

Buon lavoro e buon inizio di settimana =)
Selected response from:

Iride Sorace
Indonesia
Local time: 17:29
Grading comment
grazie 1000 Iride!
ho scelto questa versione.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Les relations professionnelles tendent à s'épuiser/s'affaiblir sous le poids de la méfiance
Iride Sorace


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Les relations professionnelles tendent à s'épuiser/s'affaiblir sous le poids de la méfiance


Explanation:
Ciao Elysée,

la mia proposta è la seguente:

"Les relations professionnelles tendent à s'épuiser sous le poids de la méfiance"
"Les relations professionnelles s'épuisent sous le poids de la méfiance"
"Les relations professionnelles tendent à s'affaiblir sous le poids de la méfiance"
"Les relations professionnelles s'affaiblissent sous le poids de la méfiance"

Potresti usare anche "rapports" invece di "relations" o "s'user" invece dei verbi che to ho proposto ma, personalmente, preferisco le soluzioni di cui sopra.

Buon lavoro e buon inizio di settimana =)

Iride Sorace
Indonesia
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie 1000 Iride!
ho scelto questa versione.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Ribecai
4 hrs
  -> Merci Mauela =)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search