bocca di scarica

French translation: à l'entrée de la décharge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:bocca di scarica
French translation:à l'entrée de la décharge
Entered by: Louis Sanguinetti

08:36 Dec 15, 2004
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Environment & Ecology
Italian term or phrase: bocca di scarica
"la società X si attribuiva l'attivittà d'intermediazione, definita a bocca di scarica, nel senso che un'aria dalla medesima era riservata alla menzionata società.."

Cette société recherche des entreprises qui seraient d'accord pour déposer leurs déchets de production dans une décharge en échange d'une commission.
MErci d'avance
Louis Sanguinetti
Local time: 03:59
débouché
Explanation:
Ne s'agit-il pas tout simplement de débouchés offerts dans le sens d'ouverture de marchés, de liens vers certains partenaires ?
La phrase italienne est peu claire en effet...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:59
Grading comment
Merci Agnès et Jean Marie
J'ai opté pour "à l'entrée de la décharge" c'est à dire que la société amnenant les clients touche une commission sur tout ce qui entre dans la décharge
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3v.s.
Jean-Marie Le Ray
3débouché
Agnès Levillayer


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bocca di scarico
v.s.


Explanation:
Je suis pas sûr de bien comprendre, mais j'ai l'impression qu'il s'agit d'une structure d'intermédiation "en entonnoir" (ou pyramide inversée), il faudrait peut-être orienter tes recherches en ce sens.
Ciao, J-M

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 03:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
débouché


Explanation:
Ne s'agit-il pas tout simplement de débouchés offerts dans le sens d'ouverture de marchés, de liens vers certains partenaires ?
La phrase italienne est peu claire en effet...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:59
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 61
Grading comment
Merci Agnès et Jean Marie
J'ai opté pour "à l'entrée de la décharge" c'est à dire que la société amnenant les clients touche une commission sur tout ce qui entre dans la décharge
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search