a fare da registe

French translation: qui coordonnent et dirigent les opérations

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a fare da registe
French translation:qui coordonnent et dirigent les opérations
Entered by: Francine Alloncle

06:44 Oct 29, 2007
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology / architecture
Italian term or phrase: a fare da registe
"Dopo l’esperienza della casa romana 3 litri, è andato in cantiere da qualche giorno un progetto pilota che punta a ridurre i consumi energetici di un ulteriore terzo. L’esperimento è molto interessante, perché vede coinvolta una compagine di attori che copre tutte le fasi del processo costruttivo, con due associazioni a fare da registe."

Comment traduiriez-vous cette expression dans ce contexte?
Merci beaucoup et bonne journée.
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 15:34
qui coordonnent et dirigent les opérations
Explanation:
Une possibilité
Selected response from:

Francine Alloncle
Italy
Local time: 15:34
Grading comment
Merci à toutes les trois
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4chargées/qui sont chargées de la coordination du projet
Ivana Giuliani
4dans le rôle de metteurs en scène
1000n
3qui coordonnent et dirigent les opérations
Francine Alloncle


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
qui coordonnent et dirigent les opérations


Explanation:
Une possibilité

Francine Alloncle
Italy
Local time: 15:34
Native speaker of: French
PRO pts in category: 11
Grading comment
Merci à toutes les trois
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chargées/qui sont chargées de la coordination du projet


Explanation:
chargées/qui sont chargées de la coordination et du contrôle du projet/de la coordination des activités du projet

ovviamente ci possono essere diverse diverse soluzioni!



Ivana Giuliani
Italy
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dans le rôle de metteurs en scène


Explanation:
Se si vuol conservare l'immagine "teatrale", visto che si parla di compagine di attori poco prima...questa sarebbe un'opzione!
A voi la scelta! :-)

Buon lavoro!
Milena

1000n
Italy
Local time: 15:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search