non posso tradurre in questa frase con "fente lat�rale" perch� nella frase precedente del mio testo si parla di 1 altro modello e la frase � = "DIFFUSORI FORELLATI A FLUSSO ELICOIDALE, PLAQUE CIRCOLARE SMONTABILE E *** CON FERITOIA LATERALE*** REGOLABILE" - dunque se sono 2 modelli diversi, le feritoie hanno nome diverso perch� sono diverse.
ho trovato nel WEB questi doc =
(Le diffuseur plafonnier de la s�rie FD est compos� d'�l�ments de d�flexion d'air fixes, � disposition radiale) = Http:/
/www.trox.be/be_fr/download/pdf/produktePdf/luftdurchlaesse/... (Les diffuseurs � jet h�lico�dal de la s�rie TDF-SilentAIR ont des ailettes de d�flexion fixes, dispos�es radialement) =
http://www.trox.be/be_fr/download/pdf/produktePdf/luftdurchl... (Diffuseur plafonnier circulaire. Veine d'air radiale horizontale) =
http://www.france-air.com/franceair/Form_prod/cadre_prod.asp... dunque mi chiedevo se, nel mio caso, potrei tradurre "CON FERITOIA RADIALE REGOLABILE" con " AVEC FENTE R�GLABLE � DISPOSITION RADIALE" oppure "AVEC VEINE RADIALE R�GLABLE"..?
Ma ho dubbi e vorrei per� avere la vs. opinione...