GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:18 Mar 28, 2005 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / diffuseurs d'air et grilles | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 15:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | V.S. |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
lancia da canale / contenitori a canale anticontaminazione (URGENT) V.S. Explanation: pour lancia da canale, 2 pistes la première "lance de distribution de vapeur" est une traduction mais elle me semble bien faite: http://www.jshumidificateurs.com/pdfs/Neptronic/manuel techn... Vu qu'il s'agit d'humidificateur à électrodes immergées, consulte ce pdf qui donne des détails: http://www.csq.qc.net/travail/secusoc/airpdf/annexe2.pdf à mon avis, la "lancia" est une sorte d'embout qui se trouve à la sortie de l'humidificateur et qui projette l'humidité dans le conduit (canale) où un système de ventilation distribue l'air ainsi conditionné dans les locaux Quant aux "contenitori" je crois que tu dois demander des précisions au client. Il s'agit peut-être d'un poste "PSM" du style de celui qui est décrit ici (ça me semble un peu trop spécialisé toutefois...): http://www.3rb-bgb.com/index.php?file=psminrs& ou bien un échangeur d'air: http://www.geocities.com/acbohepa/epurairHV500.html Tu trouves des renseignements sur ce type d'appareil en cherchant échangeur + HEPA par exemple -------------------------------------------------- Note added at 148 days (2005-08-23 20:37:41 GMT) -------------------------------------------------- Dans les humidificateurs, pour l'injection en "gaine" (= mot qui devrait être la traduction de "canale" dans ce contexte) on parle de "buse", de "rampe", de "tube distributeur". Si tu ne veux pas trop risquer, utilises ce dernier terme, ça correspond bien à la fonction décrite par ton client http://www.rexair.fr/Produits Page Humidificateur version Va... http://produits-btp.batiproduits.com/Axair/Condair-Esco/fich... -------------------------------------------------- Note added at 179 days (2005-09-23 18:00:16 GMT) -------------------------------------------------- il n'est pas dit, Corinne, que le Web apporte une confirmation à toutes nos questions. Si le client tient à garder le terme canister, il a sans doute ses raisons (on l'utilise en français dans différents domaines, ici il a sans doute la fonction classique "d'absorbeur") Plus vague que contenitore en italien tu meurs donc à mon avis le terme "caisson" colle très bien (mieux que conteneur): caisson type "canister"... e buona notte ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.