lancia da canale / contenitori a canale anticontaminazione

French translation: lance de distribution de vapeur / caissons pour gaine anticontamination

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:lancia da canale / contenitori a canale anticontaminazione
French translation:lance de distribution de vapeur / caissons pour gaine anticontamination
Entered by: elysee

14:18 Mar 28, 2005
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / diffuseurs d'air et grilles
Italian term or phrase: lancia da canale / contenitori a canale anticontaminazione
contesto = serie vari di diffusori aria ed accessori

PRODUTTORE DI VAPORE AD ELETTRODI IMMERSI - DA 5 A 60 Kg/h - COMPLETI DI TUBO DISTRIBUZIONE, *** LANCIA DA CANALE *** O PER UNITA' TRATTAMENTO ARIA, DISTRIBUTORE VENTILATO PER AMBIENTE

contesto = sistemi per filtrazione assoluta

L’ospedale, la tecnica sanitaria o ospedaliera in genere trovano conforto nella nostra serie FA che comprende plenum ermetici, soffitti filtranti modulari per sale operatorie, angolari di ripresa per sale operatorie, travi filtranti per sale operatorie con altezza indisponibile, *** contenitori a canale anticontaminazione *** tipo canister.
prodotti idonei ad accogliere filtri assoluti a flusso laminare.

Non capisco ne senso ne traduzione.
grazie 1000 in anticipo agli esperti!!
elysee
Italy
Local time: 15:48
V.S.
Explanation:
pour lancia da canale, 2 pistes
la première "lance de distribution de vapeur" est une traduction mais elle me semble bien faite:
http://www.jshumidificateurs.com/pdfs/Neptronic/manuel techn...
Vu qu'il s'agit d'humidificateur à électrodes immergées, consulte ce pdf qui donne des détails:
http://www.csq.qc.net/travail/secusoc/airpdf/annexe2.pdf
à mon avis, la "lancia" est une sorte d'embout qui se trouve à la sortie de l'humidificateur et qui projette l'humidité dans le conduit (canale) où un système de ventilation distribue l'air ainsi conditionné dans les locaux
Quant aux "contenitori" je crois que tu dois demander des précisions au client. Il s'agit peut-être d'un poste "PSM" du style de celui qui est décrit ici (ça me semble un peu trop spécialisé toutefois...): http://www.3rb-bgb.com/index.php?file=psminrs&
ou bien un échangeur d'air: http://www.geocities.com/acbohepa/epurairHV500.html
Tu trouves des renseignements sur ce type d'appareil en cherchant échangeur + HEPA par exemple

--------------------------------------------------
Note added at 148 days (2005-08-23 20:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Dans les humidificateurs, pour l'injection en "gaine" (= mot qui devrait être la traduction de "canale" dans ce contexte) on parle de "buse", de "rampe", de "tube distributeur". Si tu ne veux pas trop risquer, utilises ce dernier terme, ça correspond bien à la fonction décrite par ton client
http://www.rexair.fr/Produits Page Humidificateur version Va...
http://produits-btp.batiproduits.com/Axair/Condair-Esco/fich...


--------------------------------------------------
Note added at 179 days (2005-09-23 18:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

il n'est pas dit, Corinne, que le Web apporte une confirmation à toutes nos questions. Si le client tient à garder le terme canister, il a sans doute ses raisons (on l'utilise en français dans différents domaines, ici il a sans doute la fonction classique "d'absorbeur")
Plus vague que contenitore en italien tu meurs donc à mon avis le terme "caisson" colle très bien (mieux que conteneur): caisson type "canister"... e buona notte ;-)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:48
Grading comment
Grazie 1000 Agnès!. E' un vero sollievo di chiudere finalmente questo vecchio file (in attesa dei nuovi in arrivo!)
Il fatto di non tradurre "canister" si era già visto in altri file precedenti.
* "lancia da canale" = "lance de distribution de vapeur".
* "contenitori a canale anticontaminazione tipo canister" = "caissons pour gaine anticontamination type canister".
http://www.pumplastiques.fr/catalogue_tarif/article.php4?pave=641&PHPSESSID=a2d5be82fc88620f8d2ed0109ed3368e
http://www.atlantic-ventilation.com/index.php?rubrique=produits&accesdirect=home_produits.html

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3V.S.
Agnès Levillayer


Discussion entries: 6





  

Answers


4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lancia da canale / contenitori a canale anticontaminazione (URGENT)
V.S.


Explanation:
pour lancia da canale, 2 pistes
la première "lance de distribution de vapeur" est une traduction mais elle me semble bien faite:
http://www.jshumidificateurs.com/pdfs/Neptronic/manuel techn...
Vu qu'il s'agit d'humidificateur à électrodes immergées, consulte ce pdf qui donne des détails:
http://www.csq.qc.net/travail/secusoc/airpdf/annexe2.pdf
à mon avis, la "lancia" est une sorte d'embout qui se trouve à la sortie de l'humidificateur et qui projette l'humidité dans le conduit (canale) où un système de ventilation distribue l'air ainsi conditionné dans les locaux
Quant aux "contenitori" je crois que tu dois demander des précisions au client. Il s'agit peut-être d'un poste "PSM" du style de celui qui est décrit ici (ça me semble un peu trop spécialisé toutefois...): http://www.3rb-bgb.com/index.php?file=psminrs&
ou bien un échangeur d'air: http://www.geocities.com/acbohepa/epurairHV500.html
Tu trouves des renseignements sur ce type d'appareil en cherchant échangeur + HEPA par exemple

--------------------------------------------------
Note added at 148 days (2005-08-23 20:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Dans les humidificateurs, pour l'injection en "gaine" (= mot qui devrait être la traduction de "canale" dans ce contexte) on parle de "buse", de "rampe", de "tube distributeur". Si tu ne veux pas trop risquer, utilises ce dernier terme, ça correspond bien à la fonction décrite par ton client
http://www.rexair.fr/Produits Page Humidificateur version Va...
http://produits-btp.batiproduits.com/Axair/Condair-Esco/fich...


--------------------------------------------------
Note added at 179 days (2005-09-23 18:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

il n'est pas dit, Corinne, que le Web apporte une confirmation à toutes nos questions. Si le client tient à garder le terme canister, il a sans doute ses raisons (on l'utilise en français dans différents domaines, ici il a sans doute la fonction classique "d'absorbeur")
Plus vague que contenitore en italien tu meurs donc à mon avis le terme "caisson" colle très bien (mieux que conteneur): caisson type "canister"... e buona notte ;-)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:48
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 380
Grading comment
Grazie 1000 Agnès!. E' un vero sollievo di chiudere finalmente questo vecchio file (in attesa dei nuovi in arrivo!)
Il fatto di non tradurre "canister" si era già visto in altri file precedenti.
* "lancia da canale" = "lance de distribution de vapeur".
* "contenitori a canale anticontaminazione tipo canister" = "caissons pour gaine anticontamination type canister".
http://www.pumplastiques.fr/catalogue_tarif/article.php4?pave=641&PHPSESSID=a2d5be82fc88620f8d2ed0109ed3368e
http://www.atlantic-ventilation.com/index.php?rubrique=produits&accesdirect=home_produits.html
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search