silenziatori rettangolari a setti fonoassorbenti

French translation: silencieux rectangulaires à panneaux phonoabsorbants

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:silenziatori rettangolari a setti fonoassorbenti
French translation:silencieux rectangulaires à panneaux phonoabsorbants
Entered by: elysee

17:13 Mar 17, 2005
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / diffusione e controllo dell'aria
Italian term or phrase: silenziatori rettangolari a setti fonoassorbenti
Contesto : Settore apparecchiature per la diffusione ed il controllo dell'aria.

*************

Il problema del rumore è affrontato con una serie di silenziatori rettangolari a setti fonoassorbenti da 100,150 e 200 mm.
Dimensioni standard e dimensioni su specifica del cliente.
Silenziatori circolari con rivestimento in lana di roccia.

Non capisco il termine "setti" in questa frase..Come va tradotto in quest'espressione?
Grazie x le vs idee!
elysee
Italy
Local time: 15:58
silencieux rectangulaires à cloisons phonoabsorbantes/panneaux phonoabsorbants
Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-03-17 18:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

Pour SETTO, voir EuroDicAutom : un tas d\'exemples avec la traduction de CLOISON.
Pour SILENCIEUX RECTANGULAIRES : 100% sure.
Pour \"cloisons phonoabsorbantes\", voir : www.ofita.com/frances/prod_ref_compartimentacion.php?tipo=4...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-03-17 18:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

Si tu n\'es pas convaincue par \"cloisons\", alors \"panneaux\" devrait faire l\'affaire : nombreuses occurrences pour \"panneaux phonoabsorbants\" (= absorbant acoustique).


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2005-03-17 18:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

SILENCIEUX RECTANGULAIRES : www.acoustock.com/pdf/rect_silencer.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 47 mins (2005-03-18 14:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que tu peux mettre \"cloisons\", car SETTO est aussi traduit dans un autre secteur, plus scientifique, par SEPTUM = cloison.
Déf. de SEPTUM (le Petit Robert) : Cloison séparant deux cavités (d\'un organe, d\'un organisme).
Selected response from:

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 15:58
Grading comment
Merci. J'ai opté pour "panneaux" après avoir eu la confirmation du client qui m'a aussi indiqué "sono dei parallelepipedi isolati dei silenziatori".
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4silencieux rectangulaires à cloisons phonoabsorbantes/panneaux phonoabsorbants
Marie Christine Cramay


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
silencieux rectangulaires à cloisons phonoabsorbantes/panneaux phonoabsorbants


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-03-17 18:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

Pour SETTO, voir EuroDicAutom : un tas d\'exemples avec la traduction de CLOISON.
Pour SILENCIEUX RECTANGULAIRES : 100% sure.
Pour \"cloisons phonoabsorbantes\", voir : www.ofita.com/frances/prod_ref_compartimentacion.php?tipo=4...

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-03-17 18:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

Si tu n\'es pas convaincue par \"cloisons\", alors \"panneaux\" devrait faire l\'affaire : nombreuses occurrences pour \"panneaux phonoabsorbants\" (= absorbant acoustique).


--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2005-03-17 18:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

SILENCIEUX RECTANGULAIRES : www.acoustock.com/pdf/rect_silencer.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 47 mins (2005-03-18 14:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que tu peux mettre \"cloisons\", car SETTO est aussi traduit dans un autre secteur, plus scientifique, par SEPTUM = cloison.
Déf. de SEPTUM (le Petit Robert) : Cloison séparant deux cavités (d\'un organe, d\'un organisme).

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 15:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 189
Grading comment
Merci. J'ai opté pour "panneaux" après avoir eu la confirmation du client qui m'a aussi indiqué "sono dei parallelepipedi isolati dei silenziatori".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search