considerabili combustibili

French translation: considérées comme des combustibles

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:considerabili combustibili
French translation:considérées comme des combustibles
Entered by: Marie Christine Cramay

16:39 Feb 6, 2005
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Ligne de dosage- alimentation
Italian term or phrase: considerabili combustibili
Presenza di polveri combustibili
Le polveri indicate al Paragrafo 3 sono CONSIDERABILI COMBUSTIBILI perché esse possono, sotto determinate condizioni di innesco, reagire con l'ossigeno dell'aria.
N'y-aurait-il pas une faute de frappe dans cette phrase?
Je ne comprends pas ce segment : CONSIDERABILI COMBUSTIBILI.
Des combustibles considérables?
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 18:22
combustibles potentiels
Explanation:
Les produits peuvent devenir des combustibles (à prendre en considération) parce qu'il peut se produire une réaction avec l'oxygène de l'air. C'est dans ce sens que je comprends. AZF à Toulouse ou l'explosion d'un silo, c'est dans le même type de problématique.
Selected response from:

Platary (X)
Local time: 18:22
Grading comment
En fait, cette phrase n'avait aucune sens. Je l'ai fait lire à un italien et il y a forcément une erreur : il fallait lire "considerati combustibili".
Grosse erreur de frappe donc.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5combustibles puissants
Béatrice Sylvie Lajoie
3combustibles potentiels
Platary (X)


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
combustibles potentiels


Explanation:
Les produits peuvent devenir des combustibles (à prendre en considération) parce qu'il peut se produire une réaction avec l'oxygène de l'air. C'est dans ce sens que je comprends. AZF à Toulouse ou l'explosion d'un silo, c'est dans le même type de problématique.

Platary (X)
Local time: 18:22
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1
Grading comment
En fait, cette phrase n'avait aucune sens. Je l'ai fait lire à un italien et il y a forcément une erreur : il fallait lire "considerati combustibili".
Grosse erreur de frappe donc.
Login to enter a peer comment (or grade)




Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search