a modo di striscia/ dare l'innesco allo strato

French translation: Voir ci-dessous

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a modo di striscia/ dare l'innesco allo strato
French translation:Voir ci-dessous
Entered by: Marie Christine Cramay

18:27 Feb 5, 2005
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Ligne de dosage- alimentation
Italian term or phrase: a modo di striscia/ dare l'innesco allo strato
Procedura di prova: a) a temperatura ambiente: il campione preparato (ca. 5 cm3) viene depositato sulla piastra (ceramica) A MODO DI STRISCIA avente 2 cm di larghezza e 4 cm di lunghezza. Si cerca di DARE L'INNESCO ALLO STRATO (di polvere) mettendolo a contatto con il filo incandescente.
A modo di = en guise de?
Dare l'innesco a = dans ce contexte scientifique on parle d'amorçage, mais comment traduire "dare l'innesco allo strato"?
Merci pour votre aide.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 15:24
Voir ci-dessous
Explanation:
simplement: "...en bandes de 2 cm de largeur"

dare l'innesco: je pense que dans ce cas, cela signifie simplement que l'on tente d'enflammer la couche de poussière/de provoquer l'ignition de la couche de poussière

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 26 mins (2005-02-06 14:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien:
on tente d\'amorcer l\'explosion de la couche de poussière

amorcer la couche ne veut rien dire en français.
Voir:
www.lesapeurpompier.fr/article.php?sid=493
\"... Présence d’une source d’inflammation : pour amorcer l\'explosion, l\'action principale
de la source d\'inflammation est d\'élever, au moins localement ... \" dans le site:
www.inrs.fr/INRS-PUB/inrs01.nsf/ IntranetObject-accesParReference/ND+2070/$File/nd2070.pdf
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 15:24
Grading comment
Merci Cathie pour les considérations sur l'emploi de "amorcer".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5en lanières (bande, rayures) ou comme des lanières.../ donner l'amorce à la couche ...
Béatrice Sylvie Lajoie
4Voir ci-dessous
Catherine Prempain


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
en lanières (bande, rayures) ou comme des lanières.../ donner l'amorce à la couche ...


Explanation:
1- vient déposé (ou posé) sur la plaque (céramique)en lanières (bandes, rayures) ayant 2 cm de largeur et 4 cm de longueur
1- vient déposé (ou posé) sur la plaque (céramique)comme des lanières (bandes, rayures) ayant 2 cm de largeur et 4 cm de longueur

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 24 mins (2005-02-05 22:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

ou encore: de manière à créer (à faire, à dessiner) des lanières, des bandes....

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Voir ci-dessous


Explanation:
simplement: "...en bandes de 2 cm de largeur"

dare l'innesco: je pense que dans ce cas, cela signifie simplement que l'on tente d'enflammer la couche de poussière/de provoquer l'ignition de la couche de poussière

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 26 mins (2005-02-06 14:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien:
on tente d\'amorcer l\'explosion de la couche de poussière

amorcer la couche ne veut rien dire en français.
Voir:
www.lesapeurpompier.fr/article.php?sid=493
\"... Présence d’une source d’inflammation : pour amorcer l\'explosion, l\'action principale
de la source d\'inflammation est d\'élever, au moins localement ... \" dans le site:
www.inrs.fr/INRS-PUB/inrs01.nsf/ IntranetObject-accesParReference/ND+2070/$File/nd2070.pdf

Catherine Prempain
France
Local time: 15:24
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 235
Grading comment
Merci Cathie pour les considérations sur l'emploi de "amorcer".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search