gli incroci del pannello

French translation: les noeuds du panneau

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:gli incroci del pannello
French translation:les noeuds du panneau
Entered by: elysee

14:30 Jul 2, 2004
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / saldatrice (URGENTE)
Italian term or phrase: gli incroci del pannello
si tratta di una saldatrice che fa parte di una macchina x la produzione di rete di filo di ferro (x es.rete x giardino o altro)

ecco la frase =

Saldatrice, parte costituita da elettrodi e trasformatori atti alla saldatura di tutti *** gli incroci *** del pannello
=
La soudeuse est une partie constituée par des électrodes et des transformateurs en mesure de souder tous *** les croisements *** du panneau.

"croisements" andrebbe bene come trad di "incroci" ?? ho il dubbio !
ho capito che si tratta dei punti dove si intrecciano/incrociano i fili che formano la rete, ma non mi viene niente altro in mente...

grazie x il chiarimento!
elysee
Italy
Local time: 01:28
les noeuds
Explanation:
les croisillons, ou etc. Je ne suis sûr ni de l'un ni de l'autre, c'est juste pour te donner une piste. Il me semble qu'il y a déjà eu une question de ce genre sur ProZ, il n'y a pas très longtemps. Consulte aussi les KudoZ.
Ciao, Jean-Marie
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 01:28
Grading comment
ok..grazie 1000 x le conferme.
il file di Agnès mi ha infatti convinta.
grazie anche a te!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3les noeuds
Jean-Marie Le Ray


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
les noeuds


Explanation:
les croisillons, ou etc. Je ne suis sûr ni de l'un ni de l'autre, c'est juste pour te donner une piste. Il me semble qu'il y a déjà eu une question de ce genre sur ProZ, il n'y a pas très longtemps. Consulte aussi les KudoZ.
Ciao, Jean-Marie

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 01:28
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 38
Grading comment
ok..grazie 1000 x le conferme.
il file di Agnès mi ha infatti convinta.
grazie anche a te!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guereau: Je suis d'accord avec vos "noeuds" (pas de problème). Cependant j'objecte concerannt la traduction de "La soudeuse est une partie constituée par des électrodes et des transformateurs en mesure de souder tous *** les croisements *** du panneau". Je mettra
22 mins

agree  Nadège Golovin
18 hrs

agree  Agnès Levillayer: "noeuds" est le terme utilisé pour les treillis de fers d'armature et donc sans doute aussi pour le grillage (même technologie) http://www.ocab-ocbs.com/fr/pdf/304f.pdf
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search