GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:33 Oct 29, 2016 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / découpe laser | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luca B. Italy Local time: 17:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Structure Avion |
|
Structure Avion Explanation: Spero di possa servire. Sono stato sul sito della Severgnini ed ho visto che la struttura ad aeroplano è stata brevettata da loro. in inglese dal sito è riportato come: airplane structure in spagnolo dal sito: estructura de aeroplano http://www.salvagnini.it/prodotti/taglio-laser/l3/caratteris... http://www.salvagnini.es/productos/corte-laser/l3 http://www.salvagninigroup.com/product/fiber-laser/l3 quindi secondo me dovresti renderla in "structure avion" o qualcosa di simile la struttura a compasso e quella ad aeroplano sono, a quanto dicono sul sito, due cose distinte |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.