GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:23 Oct 24, 2006 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / European spirit organisation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 21:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | rubrique comptable |
|
rubrique comptable Explanation: Quel est le contexte de la phrase? un logiciel de gestion ou de compta de ce fabricant de chaudières ? Cespite, en réalité est un terme essentiellement comptable qui peut signifier suivant le contexte: immobilisation, bien en ammortissement, rubrique ou bien comptable (d'imputation dans un bilan), poste de bilan etc. Si attrezzatura se réfère ici aux outillages nécessaires à la production des modèles de chaudières cités "bien comptable" par exemple pourrait avoir une certaine logique tout comme "bien immobilisé" voir ci-dessous l'utilisation de ces termes dans un programme de gestion http://www.coriolis.bull.net/Coriolis/documentation/Web/biam... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.