fermare il capocorda nel fermo (= fermo fune)

French translation: bloquer la cosse de câble dans la butée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fermare il capocorda nel fermo (= fermo fune)
French translation:bloquer la cosse de câble dans la butée
Entered by: Marie Christine Cramay

07:40 Jul 13, 2006
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Manipulateurs industriels (levage de charges)
Italian term or phrase: fermare il capocorda nel fermo (= fermo fune)
8.3 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
Sostituzione fune di sostegno

7. Avvolgere la nuova fune partendo dalla carucola A.
Seguire attentamente le frecce, fermare il capocorda nel fermo, tirare le viti.

Capocorda = cosse + fermo = arrêtoir (?)
Réf. à FERMO FUNE : traduit par "arrêtoir de câble".
Merci.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 14:32
bloquer l'extrémité du câble dans l'attache-câble
Explanation:
Je ne suis pas du tout convaincue que cosse convienne ici:
dans les câbles de levage la cosse (voir cosse-coeur) est l'espèce de boucle métallique autour de laquelle on enroule le câble, bloqué ensuite par des serre-câble
http://www.whscc.nb.ca/docs/Safety talk fr 15.pdf
http://www.legallais.com/fiche-quincaillerie/53/type-4766_1/...

pour arrêtoir le terme est vague et pourrait aller mais pour le GDT c'est une partie du câble, pas le dispositif qui le bloque:
ferrure n. f.
Équivalent(s)
English ferrule
Définition :
Pièce de métal en bout de câble qui a la fonction d'un nœud.
Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
bout n. m.
boucle n. f.
arrêtoir n. m.

J'interprête peut-être mal ici mais j'ai l'impression que l'opération se réfère au blocage de l'autre extrémité du câble, le bout nu (sans cosse ni crochet)

www.technilevage.be/pdf-notice/treuil_electrique_dv2500.pdf
Changement du câble
Ne jamais utiliser un câble de diamètre supérieur ou inférieur,
Utiliser toujours un câble de même composition.
1. Dérouler tout le câble pour l’enlever du treuil
2. Passer le câble dans le treuil puis sur l’attache câble
3. Serrer la vis d’attache du câble
4. Fixer le crochet au câble avec des serres câbles

Là aussi on parle "d'éléments de fixation terminaux" (ça sent la traduction mais je te donne cette réf. pour le concept, cherche "changement de câble" dans le document)
www.brugg-drahtseil.ch/pdf/drahtseil/10_Kapitel_05.pdf

pas trop le temps de chercher plus mais on parle souvent d'attaches
http://www.industrie.gouv.fr/sdsi/dtss/regl/cdrgie/rgmc.htm
http://www.edgb2b.com/cable_levage-mp.html
http://www.ascelec.be/levage/fr/pages/equipement-electrique....

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-07-17 08:21:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

cosse correspond a capocorda dans le secteur électrique, ok, mais dans le levage c'est une autre chose (voir l'illustration de la cosse coeur que ne te proposais)...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:32
Grading comment
Merci Agnès pour ton aide. Après réflexion, je pense que "fermo" doit ici être traduit par "butée" et "capocorda" par "cosse de câble", la traduction la plus ordinaire.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3bloquer l'extrémité du câble dans l'attache-câble
Agnès Levillayer


Discussion entries: 3





  

Answers


1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bloquer l'extrémité du câble dans l'attache-câble


Explanation:
Je ne suis pas du tout convaincue que cosse convienne ici:
dans les câbles de levage la cosse (voir cosse-coeur) est l'espèce de boucle métallique autour de laquelle on enroule le câble, bloqué ensuite par des serre-câble
http://www.whscc.nb.ca/docs/Safety talk fr 15.pdf
http://www.legallais.com/fiche-quincaillerie/53/type-4766_1/...

pour arrêtoir le terme est vague et pourrait aller mais pour le GDT c'est une partie du câble, pas le dispositif qui le bloque:
ferrure n. f.
Équivalent(s)
English ferrule
Définition :
Pièce de métal en bout de câble qui a la fonction d'un nœud.
Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
bout n. m.
boucle n. f.
arrêtoir n. m.

J'interprête peut-être mal ici mais j'ai l'impression que l'opération se réfère au blocage de l'autre extrémité du câble, le bout nu (sans cosse ni crochet)

www.technilevage.be/pdf-notice/treuil_electrique_dv2500.pdf
Changement du câble
Ne jamais utiliser un câble de diamètre supérieur ou inférieur,
Utiliser toujours un câble de même composition.
1. Dérouler tout le câble pour l’enlever du treuil
2. Passer le câble dans le treuil puis sur l’attache câble
3. Serrer la vis d’attache du câble
4. Fixer le crochet au câble avec des serres câbles

Là aussi on parle "d'éléments de fixation terminaux" (ça sent la traduction mais je te donne cette réf. pour le concept, cherche "changement de câble" dans le document)
www.brugg-drahtseil.ch/pdf/drahtseil/10_Kapitel_05.pdf

pas trop le temps de chercher plus mais on parle souvent d'attaches
http://www.industrie.gouv.fr/sdsi/dtss/regl/cdrgie/rgmc.htm
http://www.edgb2b.com/cable_levage-mp.html
http://www.ascelec.be/levage/fr/pages/equipement-electrique....

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-07-17 08:21:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

cosse correspond a capocorda dans le secteur électrique, ok, mais dans le levage c'est une autre chose (voir l'illustration de la cosse coeur que ne te proposais)...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:32
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 380
Grading comment
Merci Agnès pour ton aide. Après réflexion, je pense que "fermo" doit ici être traduit par "butée" et "capocorda" par "cosse de câble", la traduction la plus ordinaire.
Notes to answerer
Asker: Dois-je donc maintenir ce "extrémité de câble" que tu m'as proposé initialement? Merci.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search