GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:34 Jul 9, 2005 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / scambiatori di calore gas-acqua | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie Christine Cramay Italy Local time: 15:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | par brasage |
| ||
4 | système de soudo-brasage |
|
par brasage Explanation: si tu veux simplifier, dans le secteur des échangeurs on parle toujours d'ailettes brasées (plutôt que soudobrasées) tu pourrais traduire tout simplement "les ailettes sont montées sur les tubes par brasage" voir explication: http://www.volton.com/f_tubulaires.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
système de soudo-brasage Explanation: *** -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2005-07-09 16:19:08 GMT) -------------------------------------------------- Trad. HOEPLI + EuroDicAutom. Déf. Assemblage hétérogène qui est presque toujours réalisé au chalumeau oxyacétylénique.La constitution du joint s\'opère par diffusion moléculaire du métal d\'apport fondu dans le métal de base et donne lieu à la formation d\'un phénomène dit d\'accrochage -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2005-07-09 16:21:57 GMT) -------------------------------------------------- Voir ce site, par exemple : http://www.isgroupe.com/formation-brasage-soudo-brasage.html -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2005-07-09 16:23:22 GMT) -------------------------------------------------- Nombreux exemples sur Google. C\'est le terme \"consacré\". Il n\'y a pas de traduction particulière pour ton contexte. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 23 mins (2005-07-10 07:57:54 GMT) -------------------------------------------------- Agnès a eu une très bonne idée en écourtant la traduction : \"par brasage\", mais personnellement, je préfère conserver \"soudo-brasage\", car \"brasage\" se traduit mormalement par \"brasatura\" tout court. Il y a bien une différence! Je proposerais donc PAR SOUDO-BRASAGE. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.