GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:56 Sep 22, 2014 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / nastro trasportatore | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antonella Perrone France Local time: 12:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | parfaitement désinfecté(e)/asseptisé(e) |
| ||
4 | parfaitement ou facilement |
| ||
3 | hautement assainissable |
|
parfaitement ou facilement Explanation: direi "parfaitement" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hautement assainissable Explanation: Si l'auteur a choisi de dire "altamente", invece di "semplicemente" o "perfettamente" pourquoi modifier le sens que l'auteur a donné à son texte. Traduttore, tr...etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
parfaitement désinfecté(e)/asseptisé(e) Explanation: Mes remarques : 1) le mot assainissable n’existe pas, en français il y a seulement le verbe assainir et le nom assainissement et vous pouvez consulter leurs définitions dans le Larousse http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/assainir/5771?... 2) altamente – signifie qu’il y a un haut degré, un haut niveau et qui a proposé ’’parfaitement’’ pour sa traduction devrait avoir raison 3) Je ne suis pas certaine que "Apparato di trasporto" a le sens de "nastro trasportatore". 4) Il s’agit en effet de désinfecter quelque chose. S’il s’agit vraiment de bande transporteuse on pourrait dire ’’parfaitement désinfectée/aseptisée’’ S’il s’agit d’un appareil la traduction devrait être revue. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.