a cui rientrare

French translation: auxquelles on reviendra lorsque...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a cui rientrare
French translation:auxquelles on reviendra lorsque...
Entered by: Jean-Paul ROSETO

05:29 Oct 13, 2006
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Italian term or phrase: a cui rientrare
"sottoprocesso: serie di attività attivate da una tappa del processo principale a cui rientrare al termine del loro svolgimento".
grazie
Jean-Paul ROSETO
Local time: 00:17
auxquelles on reviendra lorsque...
Explanation:
ou: auxquelles on reviendra quand ...
Selected response from:

Monique Laville
Italy
Local time: 00:17
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2auxquelles on reviendra lorsque...
Monique Laville
3dont il faudra revenir à la fin ...
Loretta Bertoli


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dont il faudra revenir à la fin ...


Explanation:
serie d'activités ... dont il faudra revenir à la fin de ...


Loretta Bertoli
Local time: 00:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
auxquelles on reviendra lorsque...


Explanation:
ou: auxquelles on reviendra quand ...

Monique Laville
Italy
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Loretta Bertoli: better than mine!Loretta
33 mins
  -> merci

agree  Agnès Levillayer: Je suis d'accord avec la tournure mais pas avec l'accord: "auquel" plutôt car c'est au processus principal qu'on revient après déroulement des activités de sous-processus, tu ne crois pas?
5 hrs
  -> j'ai relu avec attention et je pense qu'effectivement tu as raison. C'est au processus principal qu'on revient, donc il faut traduire "auquel". J'espère que Jean-Paul peut encore corriger son texte. Merci Agnès
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search