area scasso

French translation: dimensions/niche d\'encastrement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:area scasso
French translation:dimensions/niche d\'encastrement
Entered by: Frédérique Jouannet

03:59 Oct 25, 2010
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / pompe per piscina
Italian term or phrase: area scasso
Regolatore digitale di Biossido di cloro per montaggio su pannello, con due uscite programmabili
Dimensioni: 96 x 96 mm
***Area scasso*** 91,00 mm x 91,00 mm x 130,00 mm

Dato che si tratta di uno strumento che dev'essere montato su un pannello (e quindi incassato da come sembra dalla figura) avevo pensato a DIMENSIONS D'ENCASTREMENT, però mi lascia un po' perplessa il fatto che le dimensioni dell'incasso siano inferiori a quelle dello strumento. E' pur vero che sempre dalla figura sembra di capire che le dimensioni dello strumento siano quelle esterne e che poi lo stesso si restringe (come un elettrodomestico da incasso).
Comunque, vorrei essere sicura di aver usato il termine giusto, anche perchè ricorre più volte. Voi l'avete mai incontrato???

Grazie anticipate per il vostro aiuto
Frédérique Jouannet
Local time: 11:06
dimensions/niche d'encastrement
Explanation:
puoi usare "dimensions de la niche d'encastrement", ma è un po' lungo visto il contesto. Opterei per "dimensions d'encastrement" (come hai suggerito tu), oppure semplicemente "niche d'encastrement"
Selected response from:

Interpretatio
Italy
Local time: 11:06
Grading comment
Merci beaucoup. J'ai choisi "dimensions d'encastrement", mais je laisse aussi "niche" dans le glossaire pour donner plus d'une solution à ceux ou celles qui le consulteront. Bonne journée
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dimensions/niche d'encastrement
Interpretatio


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dimensions/niche d'encastrement


Explanation:
puoi usare "dimensions de la niche d'encastrement", ma è un po' lungo visto il contesto. Opterei per "dimensions d'encastrement" (come hai suggerito tu), oppure semplicemente "niche d'encastrement"

Interpretatio
Italy
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6
Grading comment
Merci beaucoup. J'ai choisi "dimensions d'encastrement", mais je laisse aussi "niche" dans le glossaire pour donner plus d'une solution à ceux ou celles qui le consulteront. Bonne journée
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search