assaggialo e non te lo togli più dalla testa

French translation: / Goûtez-le.... et vous l\'aurez toujours en tête

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:assaggialo e non te lo togli più dalla testa
French translation:/ Goûtez-le.... et vous l\'aurez toujours en tête
Entered by: elysee

01:57 Oct 6, 2010
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Cooking / Culinary / cioccolatini
Italian term or phrase: assaggialo e non te lo togli più dalla testa
contesto: si parla di cioccolatini...

"assaggialo...e non te lo togli più dalla testa".

Mi crea un problema il fatto che serve un gioco di parole che ASSOCIA il senso/l'idea di quest'espressione ad un immagine di tanti di questi cioccolatini attaccati nei cappelli COME fossero dei BIGODINI.
(in un'espressione concentrata e corta...)

++++++++

INFO:

Nessun verbo FR indicato dal Larousse va bene per "TOGLIERE"...
http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-francese/togli...

Anche il verbo "oublier" non non mi sembra andare bene...
idem anche "goûter (che non va con i cappelli)....
http://www.larousse.com/it/dizionari/italiano-francese/assag...

Mi sono scritto circa 10 idee/versioni ma NESSUNA mi convince...
Ecco degli esempi:
- Laissez-vous tenter... et vous l’aurez (/ les aurez) toujours en tête.
- Goûtez-en un... et vous les aurez toujours en tête
- Goûtez-les...et vous ne vous les enlèverez plus de la tête.
- Laissez-vous tenter..et vous perdrez la tête pour lui (/pour eux)

Come girare quest'espressione in modo elegante?
Grazie 1000 in anticipo per le vs idee migliori...

purtroppo URGENTE
(entro questa mattinata)
elysee
Italy
Local time: 00:02
Goûtez le.... vous l'aurez toujours en tête
Explanation:
o allora
col gioco di parole
Goûtez le.... vous l'aurez toujours en tête



--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-10-06 05:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

N'avoir qu'une idée dans la tête, en tête. Ne penser qu'à une seule chose, et agir en fonction de celle-ci.
http://www.cnrtl.fr/definition/tete
Selected response from:

angela06
France
Local time: 00:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Goûtez le.... vous l'aurez toujours en tête
angela06
3 +2... et vous ne pourrez plus vous en passer!
Bénédicte Leplat
3 +1Goûtez-le.... vous ne l'oublierez plus
angela06
3il suffit d'un seul...son goût restera ancré dans votre tête
Annie Dauvergne
3goûtez-le et vous ne vous l'ôterez plus de la tête
Catherine Siné


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Goûtez-le.... vous ne l'oublierez plus


Explanation:
senza gioco di parole


angela06
France
Local time: 00:02
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: grazie Angela, l'idee era buona per il senso, ma per il mio contesto preciso era invece fondamentale l'associazione con "la testa", come l'avevo indicato nella mia domanda base. (e così il verbo "oublier" non faceva riferimento anche con "bigodini e coiffeur"...)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Goûtez le.... vous l'aurez toujours en tête


Explanation:
o allora
col gioco di parole
Goûtez le.... vous l'aurez toujours en tête



--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-10-06 05:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

N'avoir qu'une idée dans la tête, en tête. Ne penser qu'à une seule chose, et agir en fonction de celle-ci.
http://www.cnrtl.fr/definition/tete

angela06
France
Local time: 00:02
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: grazie 1000 Angela. Ho optato per: "Goûtez-les.... et vous les aurez toujours en tête" (visto il contesto, conveniva il plurale = i numerosi cioccolatini attaccati...come avevo indicato nella domanda)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
... et vous ne pourrez plus vous en passer!


Explanation:
secondo me nessuna espressione con "tête" puo andare bene in francese e non è neanche necessario fare l'associazione...

Bénédicte Leplat
Local time: 00:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: grazie bénédicte, l'idee era buona per il senso, ma per il mio contesto preciso era invece fondamentale l'associazione con "la testa", come l'avevo indicato nella mia domanda base.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caroline Zerouki
5 hrs

agree  zerlina
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il suffit d'un seul...son goût restera ancré dans votre tête


Explanation:
une autre suggestion.

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: grazie Annie, l'idea era buona ma il verbo "ancré" è poco delicato per il mio contesto..

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
goûtez-le et vous ne vous l'ôterez plus de la tête


Explanation:
une suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2010-10-06 10:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

ou plutôt que "goûtez-le", goûtez-y... et vous ne vous l'ôterez plus de la tête

Catherine Siné
France
Local time: 00:02
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search