GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:01 Mar 17, 2015 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Mihailovic France Local time: 19:32 | ||||||
Grading comment
|
Pour le même genre de construction(s) Explanation: Je commencerais moi aussi par "Pour". C'est une solution. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
réalisation d'un bâtiment identique (voir la phrase complète) Explanation: Peut-être reconstruire la phrase ainsi ? Le système permet la réalisation d'un bâtiment identique mais avec une durée de chantier considérablement raccourcie et donc d'importantes économies. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comparaison faite avec un bâtiment identique à la livraison Explanation: L'utilisation de ce système permet de réduire considérablement et très avantageusement la durée du chantier, comparaison faite avec un bâtiment identique à la livraison. Je commencerai donc plutôt par le résultat, en expliquant ensuite. Je pense que le participe "realizzato" dans la phrase italienne est bien là pour indique que le résultat est identique, mais la construction ne l'est pas tout à fait, puisqu'on a procédé autrement… c'est pourquoi je précise "à la livraison". On peut dire aussi "sensiblement" au lieu de "considérablement", mais "sensiblement" est moins vendeur… |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.